tlhIngan-Hol Archive: Sun Aug 25 09:46:20 2013

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

[Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 7

Robyn Stewart ([email protected]) [KLI Member] [Hol po'wI']



<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv = The Recruit - 7</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">One week into</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">my sending of</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">this story,</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Torg is trying to figure out what his assignment to &lt;maQ&gt; means, when someone hails him by name.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">lupDujHom choghvatDaq ba'taH.&nbsp; tlhe'&#8217;eghDI' torgh, QamchoH loD 'ej DujDaq torgh tep lan. morghmeH poSchoHDI' torgh nuj, QI' chaw' much loD. mang ghaH loD'e' 'ach pong, patlh joq ngu'be' chaw'. per yuD neH 'ang. &laquo;maQ&raquo; ghaH loD tIn'e'. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">lupDujHom = shuttlecraft &#8211; better learn this one, it&#8217;s going to come by a few more times.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<FONT FACE="Calibri">choghvat = airstairs, boarding stairs i.e. the steps leading to the door of a ship<BR>
ba&#8217; = sit</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;He is sitting on the shuttlecraft boarding stairs.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tlhe'&#8217;eghDI' torgh, QamchoH loD 'ej DujDaq torgh tep lan</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tlhe&#8217; = turn<BR>
-&#8216;egh =V1 &#8211; oneself &#8211; tlhe&#8217;&#8217;eghDI- = when torgh turns. If there is canon for tlhe&#8217; I don&#8217;t know it, but consistency is good, so I use tlhe&#8217;&#8217;egh for someone turning themselves and tlhe&#8217; for someone turning something else. I&#8217;ll take this as an opportunity to ask readers out if there is canon, or if using tlhe&#8217;/tlhe&#8217;moH consistently would be as valid.<BR>
Qam = stand &#8211; you should know this one<BR>
-choH = V3 &#8211; change therefore QamchoH is &#8220;stands up&#8221; &#8211; changes to being standing from doing something else. You could also QamchoH if you were running, in which case it would be translated &#8220;come to a standstill&#8221; or if you were doing acrobatics, it might be &#8220;vaulted to her feet&#8221;.<BR>
loD = man &#8211; you should know this one, too<BR>
Duj = ship, vessel<BR>
tep = cargo &#8211; used for</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">&#8220;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">baggage</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"></FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">o</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">n CK tape<BR>
lan = place (verb)</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;When torgh turns, the man stands up and places Torg&#8217;s baggage on the vessel.&#8221; </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">morghmeH poSchoHDI' torgh nuj, QI' chaw' much loD.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">morgh = protest (verb &#8211; but you know that because it has a V9 on it)<BR>
poS = be open<BR>
-choH</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">-</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> there it is again &#8211; poSchoHDI&#8217; = when [subject] changes to be open<BR>
nuj = mouth<BR>
QI&#8217; = military<BR>
chaw&#8217; = permit. This word is used to denote documents, licences, tickets and the like Huch chaw&#8217; = credit card; leng chaw&#8217; = passport; &lt;QI&#8217; chaw&#8217;&gt; is not a canonical construct, but here it is intended to mean &#8220;military ID document&#8221;<BR>
much = present/presentation but it has to be the verb here, or else the clause is &#8220;The presentation man permits the military,&#8221; which makes no sense.<BR>
loD = I told you to remember this one<BR>
<BR>
&#8220;When Torg&#8217;s mouth opens in order to protest, the man presents military ID.&#8221;<BR>
<BR>
</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">mang ghaH loD'e' 'ach pong, patlh joq ngu'be' chaw'.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">mang = soldier &#8211; remember this, and its plural, negh, too<BR>
ghaH = he/him &#8211; here acting as the verb to-be in the construction from TKD 6.3, so &#8220;is&#8221;<BR>
-&#8216;e&#8217; = N5 - the topic denoting suffix<BR>
mang ghaH loD&#8217;e&#8217; = &#8220;The man is a soldier.&#8221; You are now responsible for knowing this construction when it appears. Ask if you need more help with it.<BR>
pong = name<BR>
patlh = rank<BR>
joq = and/or joining nouns<BR>
ngu&#8217; = identify<BR>
chaw&#8217; = permit</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">If I say &lt;pong patlh je ngu&#8217;be&#8217;&gt; I might be implying that it didn&#8217;t identify both but it did identify one or the other, that for &#8220;SHOWS NAME AND RANK&#8221; to be false, it could still show one or the other. If I said &lt;pong patlh ghap ngu&#8217;be&#8217;&gt; I might be implying that it identified both OR neither, because &#8220;SHOWS NAME OR RANK&#8221; is false if it shows both. So I&#8217;ve picked an option that is false if either name or rank is shown, because neither is on the document. Only programmers will understand that, but does anyone who can&#8217;t program learn Klingon? &lt;pong patlh joq ngu&#8217;be&gt; tells me it doesn&#8217;t identify both AND it doesn&#8217;t identify either one.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;The man is a soldier but the permit does not identify his name or his rank.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">per yuD neH 'ang.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">per = label<BR>
yuD = be dishonest &#8211; be verb after a noun, means the verb is acting as an adjective &#8211; remember this &#8211; per yuD happens to be an idiom meaning &#8220;code name&#8221;<BR>
neH = adverb &#8211; &#8220;only&#8221; -&nbsp; it can&#8217;t be &#8220;want&#8221; because the next word is not a subject for neH.<BR>
&#8216;ang = reveal, show</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;It reveals only a code name.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&laquo;maQ&raquo; ghaH loD tIn'e'.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">And if I tell you<BR>
tIn = be big<BR>
You can see why the sentence means:</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;The big man is &#8220;maQ&#8221;. (Or &#8220;The big man is &#8220;Sign&#8221; depending on whether or not you want to translate code names).</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">One thing that keeps bugging me about this is that I initially identify maQ as solid and only here as big. I suppose everyone is big if you are Torg, but I should call him big earlier. Except I don&#8217;t want to go back and do a &lt;Subbogh loD tIn&gt; or &lt;tInbogh loD Sub&gt; thing. You can&#8217;t pile two stative verbs on one noun, so you have to do it that way.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Qov</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<BR>
</SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
</SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

</BODY>
</HTML>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level