tlhIngan-Hol Archive: Wed Aug 21 18:14:31 2013

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

[Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 3

Robyn Stewart (robyn@flyingstart.ca) [KLI Member] [Hol po'wI']



<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv = The Recruit - 3</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">We&#8217;re halfway through the second paragraph of the story</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> in which Torg leaves home to join the military. He</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8217;s undergoing a</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> medical exam.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">DIrDaj'e' ghItlhqu'pu'bogh chach leghba' Qel. QIjmeH jatlh torgh, &quot;loSpev yobwI'.&quot; bepbe' Qel. torgh juvDI' Qel, Qamqu' torgh. l</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">oS vI' jav 'uj neH 'aDmo' torgh pIj vaqlu' 'ach mI'mey qon neH Qel, pagh jatlhtaHvIS. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">First sentence: DIrDaj&#8217;e&#8217; ghItlhqu&#8217;pu&#8217;bogh chach leghba&#8217; Qel.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">DIr = skin<BR>
-Daj = I told you to remember</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> this one<BR>
-&#8216;e&#8217; = N5 topic marker (note that this is a completely different animal from the word &#8216;e&#8217;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">)</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">.<BR>
ghItlh = write, mark<BR>
-qu&#8217; = emphatic verb suffix<BR>
-pu&#8217; = V7 perfective<BR>
-bogh = V9 relative clause marker<BR>
chach = emergency<BR>
legh = sees<BR>
-ba&#8217; = V6, obviously<BR>
Qel = doctor &#8211; you had that one last time</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Start with the easy end: The subject is Qel and the main verb is legh. &#8220;The doctor obviously sees ...&#8221; and the whole remaining mess is the object of the sentence, what the doctor sees. Parse it by taking off &#8211;bogh and reading</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">what&#8217;s left</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> like a normal sentence:</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">DIrDaj&#8217;e&#8217; ghItlhqu&#8217;pu&#8217; chach.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Object: His skin (made the topic by &#8211;&#8216;e&#8217;)</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Verb: write-very much-perfective</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Subject: The emergency</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">That won&#8217;t make much sense yet if you are very new, but I want to give you a chance to see how your initial impression of unintelligibility can coalesce into sense. We know from Marc</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> Okrand</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> that &#8220;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">To mark (upon)' something is</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT SIZE=2 FACE="Courier New">ghItlh</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">. This isn't just writing; it's any kind of marking.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">So &#8220;The emergency has severely marked his skin.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">There&#8217;s no Klingon word for accident, but maybe it&#8217;s weird that English uses the same word to describe spilling orange juice on someone and getting your guts split open by a combine harvester. The one Torg experienced was an emergency.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Now put &#8211;bogh back on. DIrDaj&#8217;e&#8217; ghItlhqu&#8217;pu&#8217;bogh chach = &#8220;his skin which the emergency has severely marked&#8221;.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">If the clause were DIrDaj ghItlhqu&#8217;pu&#8217;bogh chach&#8217;e&#8217; it would be &#8220;the emergency which severely marked his skin&#8221; but the doctor didn&#8217;t see th</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">e emergency</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">.&nbsp; The doctor just sees the skin that has been so marked, i.e.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;The doctor obviously sees the skin which the emergency has severely marked.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-pu&#8217; is there because it&#8217;s the result of the marking process that is important, not the marking itself. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-qu&#8217; can be translated &#8220;very much&#8221; &#8220;a lot&#8221; &#8220;so&#8221; and here &#8220;badly&#8221; &#8220;gravely&#8221; &#8220;boldly&#8221; &#8220;extremely&#8221; all might be appropriate translations. Y</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">o</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">u may be able to guess from all this that we don't know a Klingon word for &#8220;scar.&#8221; A colloquial translation might be, &#8220;Obviously the doctor sees the accident scars.&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Next:</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">QIjmeH jatlh torgh, &quot;loSpev yobwI'.&quot;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">QIj = explain<BR>
-meH = V9 &#8211; purpose clause &#8211; time to remember this one for yourself<BR>
jatlh = say, speak<BR>
loSpev = quadrotriticale &#8211; a Star Trek supergrain<BR>
yob = harvest (v)<BR>
-wI&#8217; = V9 - one who does, something that does (the action of the verb)</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">QIjmeH is a plain old purpose clause,</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">so the</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> a null prefix</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> shows that</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">the subject and object are third person. &#8220;In order for him to explain&#8221; or &#8220;To explain it&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">jatlh torgh = Torg says &#8211; this is</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">a</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> normal way to attribute speech in Klingon</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">. It can go before or after the words they say.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">loSpev yobwI&#8217; &#8211; quadrotriticale harvester</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;In order to explain, Torg says, &#8220;Quadrotriticale harvester.&#8221; Maybe when the doctor &#8220;obviously saw&#8221; the marks he looked questioningly, or maybe Torg is just used to people asking. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Next: bepbe&#8217; Qel.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">bep = complain<BR>
-be&#8217; = negation suffix (definitely time to memorize this one)<BR>
Qel = doctor (remember this for the rest of this scene, and I&#8217;ll remind you again when there&#8217;s another doctor later)</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">You know that bep is not the noun &#8220;agony&#8221; because it has the verb suffix &#8211;be&#8217; on it. So it&#8217;s a very simple sentence:</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;The doctor does not complain.&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Next:</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">torgh juvDI' Qel, Qamqu' torgh.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">juv = measure<BR>
-DI&#8217; = as soon as, when<BR>
Qam = stand<BR>
qu&#8217; = verb emphasizing suffix</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;When the doctor measures Torg, Torg stands very much.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">In English you wouldn&#8217;t repeat the name, but the sentence structure in Klingon makes it less clear whether the doctor or Torg is doing the extreme standing. A smooth English translation might be &#8220;When the doctor measures him, Torg stands up tall.&#8221; Maybe I could have got away with &lt;juvDI&#8217; Qel, Qamqu&#8217; torgh&gt; but I learned from my previous story that the more specific I am with who is performing which action, the clearer it is to my readers, experts and intermediates alike.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Last sentence:</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">loS vI' jav 'uj neH 'aDmo' torgh pIj vaqlu' 'ach mI'mey qon neH Qel, pagh jatlhtaHvIS.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">loS = four or waits<BR>
vI&#8217; = decimal point, marksmanship</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">,</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> or accumulates<BR>
jav = six<BR>
neH = only<BR>
&#8216;uj = unit of measurement, about 35 cm<BR>
&#8216;aD = has a length of<BR>
-mo&#8217; = V9 - because<BR>
pIj = often<BR>
vaq = mock<BR>
-lu&#8217; = indicates an unspecified subject for the verb vaqlu&#8217;<BR>
<BR>
Probably as soon as you see the numbers and measurement words you discard the</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">&#8220;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">marksmanship</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> and</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">&#8220;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">accumulate</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> possibilities for vI&#8217; and jump quickly to &#8220;four point six oodges&#8221; &#8211; which is 161 cm or a little over 5&#8221;3.&nbsp; That&#8217;s the object of the verb &#8216;aD and the subject is Torg. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">neH goes after a noun, and isn&#8217;t in the right position to be the verb want, so it means &#8220;only.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&lt;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">loS vI' jav 'uj neH 'aD</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"></FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">torgh</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&gt; = &#8220;Torg measures only 4.6 &#8216;uj.&#8221;&nbsp; It&#8217;s not explicit, but I hope you&#8217;ll understand this as the vertical dimension. He&#8217;s not very tall. The &#8211;mo&#8217; makes this into a subordinate clause, so </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8220;Because Torg measures only five-foot-three he is often mocked, but ...&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">mI&#8217;&nbsp; = number, perform</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">calisthenics</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">, but</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">can only be &#8220;numbers&#8221; because of the noun suffix.<BR>
-mey = N2 plural (remember this)<BR>
qon = record, compose<BR>
neH = merely, want, only<BR>
pagh = nothing, no one, none<BR>
jatlh = speak, say<BR>
-taH = V7 continuous<BR>
-vIS = while</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> &#8211; so jatlhtaHvIS = while saying nothing</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<BR>
<FONT FACE="Calibri">It could be read as &#8220;The doctor wants to record the numbers</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> while saying nothing</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8221; or &#8220;The doctor merely records the numbers</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> while saying nothing</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8221;. I think one of them obviously makes more sense</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">,</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">but</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> there&#8217;s nothing following to indicate that the doctor didn&#8217;t do what he wanted</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">, so if you read it that way you won</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">&#8217;t suffer too badly.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Qov</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<BR>
</SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

</BODY>
</HTML>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level