tlhIngan-Hol Archive: Thu Jul 14 08:22:41 2005
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: *Japan* vIttlhegh
ter'eS:
>'utbe'chugh ghu' Qob 'ach Heghchugh vay', veqlargh qoH ghaHbej.
>He who perishes in needless danger is the devil's martyr.
I really like the phrase {veqlargh qoH} "Fek'lhr's fool" - wouldn't that 
make a great title? - but {'ube'chugh ghu' Qob} is a bit wordy and you have 
two conditional "if" clauses.  We can simplify this to:
   'utbe'taHvIS Qob Heghchugh vay', veqlargh qoH ghaH.
or using the verb {Qob} "be dangerous":
   Qobbe'DI' ghu' Heghchugh vay', veqlargh qoH ghaH.
Several proverbs refer sneeringly to {qoH neH} "only a fool."  Using these 
as a model, we have:
   'utbe'taHvIS Qob Hegh veqlargh qoH neH.
   Hegh veqlargh qoH neH Qobbe'DI' ghu'.
As for the use of {-DI'} vs. {-taHvIS}, cf.:
   DopDaq qul yIchenmoH QobDI' ghu'
   Set fire on the side when there is danger. PK
>found in a comic called "Crayon Shinchan", a weirdly scatological strip 
>(for kids?) about a Japanese Dennis the Menace.
I'm glad to see that I'm not the only one who mentally translates 
miscellaneous phrases into Klingon!
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons