tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 20 16:56:36 2005
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: poem translation (2nd try)
- From: "QeS lagh" <[email protected]>
- Subject: Re: poem translation (2nd try)
- Date: Thu, 21 Apr 2005 09:55:46 +1000
- Bcc:
ghItlhpu' qIno'rIq:
>SoSlI' ghaH tera''e',
>Du'uchtaH.
>vavlI' ghaH chal'e',
>DuQantaH.
>yIQong,
>yIQong.
>be'nI'lI' ghaH SISghach gho'e',
Probably as close as you'll get without seriously disturbing the poem's
meter.
Just keep in mind that {-ghach} can't usually be used on a bare verb (see
the interview with Marc Okrand in HolQeD 3:3): maybe {SIStaHghach} would be
better. That being said, in a poem you can probably get away with things you
couldn't really do in normal conversational Klingon.
>DuparHa'taH.
>loDnI'lI'pu' chaH SuSmey'e',
>SoHvaD bomtaH.
>yIQong,
>yIQong.
>reH matay'taH
>reH matay'taH
>not taHbe'
>vItmeyvam.
Nicely done. "These truths have never not endured." majQa'!
>QaHlI'vaD taghwI' pabpo' vItlho'qu',
{QaHlIj} yIlo' - nuv 'oHbe' QaHwIj'e'... 'ach qay'be'qu'. Qu'wIj 'oH. {{:)
Savan,
QeS lagh
taghwI' pabpo' / Beginners' Grammarian
not nItoj Hemey ngo' juppu' ngo' je
(Old roads and old friends will never deceive you)
- Ubykh Hol vIttlhegh
_________________________________________________________________
$60,000 prize pool to be won. Three winners. Apply now!
http://www.healthe.com.au/competition.do