tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 20 16:56:36 2005

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: poem translation (2nd try)

QeS lagh ([email protected])



ghItlhpu' qIno'rIq:

>SoSlI' ghaH tera''e',
>Du'uchtaH.
>vavlI' ghaH chal'e',
>DuQantaH.
>yIQong,
>yIQong.
>be'nI'lI' ghaH SISghach gho'e',

Probably as close as you'll get without seriously disturbing the poem's 
meter.

Just keep in mind that {-ghach} can't usually be used on a bare verb (see 
the interview with Marc Okrand in HolQeD 3:3): maybe {SIStaHghach} would be 
better. That being said, in a poem you can probably get away with things you 
couldn't really do in normal conversational Klingon.

>DuparHa'taH.
>loDnI'lI'pu' chaH SuSmey'e',
>SoHvaD bomtaH.
>yIQong,
>yIQong.
>reH matay'taH
>reH matay'taH
>not taHbe'
>vItmeyvam.

Nicely done. "These truths have never not endured." majQa'!

>QaHlI'vaD taghwI' pabpo' vItlho'qu',

{QaHlIj} yIlo' - nuv 'oHbe' QaHwIj'e'... 'ach qay'be'qu'. Qu'wIj 'oH. {{:)

Savan,

QeS lagh
taghwI' pabpo' / Beginners' Grammarian


not nItoj Hemey ngo' juppu' ngo' je
(Old roads and old friends will never deceive you)
     - Ubykh Hol vIttlhegh

_________________________________________________________________
$60,000 prize pool to be won. Three winners. Apply now!   
http://www.healthe.com.au/competition.do






Back to archive top level