tlhIngan-Hol Archive: Tue Jan 20 14:35:54 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: DCKL translation problems: {'Im}
- From: Nancy Nielsen-Brown <[email protected]>
- Subject: RE: DCKL translation problems: {'Im}
- Date: Tue, 20 Jan 2004 12:43:18 -0800
A few thoughts from a cook's perspective on "rendering fat". Cooks
Illustrated ("America's Test Kitchen") and most cookbooks use the term to
describe heating the animal product (bacon, salt pork etc) until the fat
portion melts away from the meat. This fat does not boil, but is extremely
flavorful and hot. It may smoke or develop surface ripples, but does not get
"bubbly". It is used both as flavoring and to saute foods. I would
consider this to be the intent of 'Im, as it is discussed in the cooking
section, not the butchering section. Butchers and those preparing cooking
supplies (such as lard) seem to be heating the animal parts to extract the
fat, then solidify it for use by cooling. Maybe they want it to grease their
engines!
I use 'Im to describe the heating and melting of fat from animal parts in
order to fry, saute or otherwise prepare a dish. Definitely not boiling.
p'an
-----Original Message-----
From: Lieven L. Litaer [mailto:[email protected]]
Sent: Tuesday, January 20, 2004 4:28 AM
To: [email protected]
Subject: Re: DCKL translation problems: {'Im}
Am 20.01.2004 00:19:20, schrieb Alan Anderson <[email protected]>:
>On second thought, actually, I wouldn't. "Rendering" is a process by
>which one obtains fat from animal parts. It isn't done to fat; it
>*produces* purified fat. The definitions and descriptions of the
>Klingon verb {'Im} are somewhat inconsistent. I'll probably understand
>the intent however it gets used, but I myself would use {pubtaHbogh
>tlhagh} to describe the stuff in which {tlhombuS} is prepared.
I try to stick to Marc Okrand's text as possible, so on KGT p. 93 It says
"This involves first acquiring {tlhagh} ("animal fat") from any available
source and then heating it up so that it boils (the general
word for "boil is {pub}, but the verb used specifically to refer to the
boiling of fat is {'Im} ["render"])"
I understand:
... so that IT boils [...] ... boiling of fat is {'Im}
Unfortunately, I don't have my KGT here with me now, but as far as I
remember, MO only uses the
intransitive "boiling": "water is boiling" [German students tend to confuse
this, because in german
"cook" and "boil" are one word ;-)]
just a question, why is that word "render" in square brackets?
I haven't found a serious explanation for this related to cooking, only what
HomDoq suggested:
> "(Fett) auslassen"
> I guess the technical term is derived from the cooking term or vice
> versa
I don't see how this is related to cooking... :-(
If we can't find a "perfect" solution due to lack of information, I will add
it to the *untranslatable list*
:-) and continue with the other words in question.
Quvar.