tlhIngan-Hol Archive: Sun Jan 11 12:58:43 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Tao Te Ching Chp. 5
- From: "Agnieszka Solska" <[email protected]>
- Subject: Tao Te Ching Chp. 5
- Date: Sun, 11 Jan 2004 19:04:57 +0000
5K
pung lughajbe' chal tera' je:
bIHvaD lo'laHtaHbe' wa'netlh Dol. [A]
pung ghajbe' yajchu'wI':
ghaHvaD lo'laHtaHbe' nuvpu'. [A]
SuSDeq [B] rur chal tera' je joj.
chIm 'ach Dejbe'.
reylu'chugh [B] reH vay' chenqa'moH.
tlhoy Dajatlhchugh tugh HoS Danatlh.
qaqmeH ghu' botlhDaq yIratlh.
5E
Heaven and earth have no compassion:
The myriad things have no lasting value for them.
The sage has no compassion:
The people have no lasting value for him.
The space between heaven and earth is like a bellows.
Though empty, it does not collapse.
Work it and it will always yield more.
Waste your breath and your strength is soon gone.
It is better to hold firm to the core.
[A] These two lines actually say:
Line 2: They regard/treat/see the people as straw dogs.
Line 4: He regards/treats/sees the people as straw dogs.
There is a reference here to an ancient Chinese custom of using dogs made of
straw as sacrifices. Apparently, "After they had been used, they were thrown
away and there was no more sentimental attachment to them" (Wing-Tsit Chan,
_The Way of Lao Tzu_, Indianapolis and New York: Bobbs Merrill Co., 1963, p.
108).
There seems to be no Klingon custom that would correspond to this practice
and since we have no words for "straw", "grass" or "dog", a literal
translation was out of the question. In addition, the currently known
vocabulary lacks words for "see as/regard as/treat as/consider to be" etc.
Of course, there are words and expressions that can easily handle those
meanings, i.e. {qel}): consider, {vuD} opinion, {... 'e' Har} believe that
..., {... 'e' Qub} think that ... , but they can only be applied to animate
subjects, such as the sage and not to Heaven and Earth. I decided that the
only solution was to try and convey the meaning *implied* by the two lines.
My solution is far from being perfect but I hope it is acceptable.
[C] The word {SuSDeq}, glossed as "windbag, bellows", refers to a a type
Klingon musical instrument (KGT, p. 75). In my Klingon version the musical
reference is continued in {rey}, which means to "squeeze and stretch out a
windbag instrument". Different references appears in the English text: here
a bellows is mentioned, i.e. a device that is part of a musical instrument
and which blows air into it to produce sound. Such a device can be worked,
i.e. put into operation. I tried to continue the "bellows" motif by using
the phrase "waste your breath" rather than "speak too much".
'ISqu'
http://www.geocities.com/taoteching_klingon
_________________________________________________________________
The new MSN 8: advanced junk mail protection and 2 months FREE*
http://join.msn.com/?page=features/junkmail