tlhIngan-Hol Archive: Fri Jan 09 16:01:19 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: weQqul's Urdu poem
ngabwI':
>however, have a verb, {lay'} "to promise". Perhaps you could do something
>with this. Not being able to read urdu, I'm not sure of the precise meaning.
weQqul wrote:
>part of it goes like this:
>
> Tun ne kasam kia tha jamal se ek din.
> aaj le mein aya haan hi syrf tera kasam hum.
>
> you made a promise to the heavens one day.
> Today i come for you. i am your promise.
>
>wada and kasam can be used interchangebly. kasam is more intense than wada
>though. but since klingons don't have the word, i guess i can't use it! LOL
I think you have a pretty good match with the VERBS {lay'} "promise" and
{'Ip} "vow, swear" -- since a vow is a more intense or solemn type of
promise. Since the "more intense" *kasam* is the word used in this
couplet, I see no problem with using {'Ip} which, fortunately for you, is
the one with the homophonous noun.
>i know that doesn't make much sense in english, but in urdu it makes perfect
>sense. Hopefully when i translate to tlhlngan Hol it will too.
Let's make a rough stab at it:
wa' jaj chalvaD bI'Ip.
DaHjaj SoHvaD jIghoS. 'IplIj jIH.
One day you made an oath to the sky.
Today I come/approach to/for you. I am your oath.
Seems pretty close in meaning, at least. Let's try a second draft (I don't
like that {wa' jaj} time stamp at the beginning):
wa'Hu' chalvaD bI'Ip SoH.
DaHjaj jIghoS. 'IplIj jIH.
Yesterday *you* made an oath to the sky.
Today I come. *I* am your oath.
That's a little better. You may want to play with the rhyme, meter and
syllable count to turn it into poetry, but I'll leave that for those who
have a better ear than I do.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons