tlhIngan-Hol Archive: Wed Oct 29 15:59:19 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Tao Te Ching Chp. 81
- From: "Agnieszka Solska" <[email protected]>
- Subject: Re: Tao Te Ching Chp. 81
- Date: Wed, 29 Oct 2003 22:01:15 +0000
jIghItlh:
>In {law'taH vay' ghajbogh} the subject is {vay' ghajbogh}, i.e. "something
>which he has". The clause says that something which he has law'taH, i.e.
>continues to be numerous. The clause might be rephrased as {law'taHbogh
>vay' ghaj}, i.e. he has something that continues to be numerous. As for
>{vay' law'taH ghajbogh}, hmmm ... it doesn't seem right.
ghItlh Lawrence:
>Ah, that's the difference then. I was parsing {vay' law'taH} as the object
>of the phrase, making them the "many somethings" which are possessed. I
>never thought to look at it as "something which he has are many."
>
>And, the more that I look at it, I still can't. The phrase {vay' ghajbogh}
>*still* looks to me like it should be translated (badly in English) as
>"which he had something" where that something is still the object. Why
>wouldn't your phrase be rendered {ghajbogh vay'} for "something which he
>had" instead?
>Clearly I need to spend more time working with {-bogh} because I'm still
>not seeing this. Could a BG enlighten me with a few whacks from the
>painstick of education?
It took me a while to feel comfortable with {-bogh}. I still occasionally
get it wrong.
In my translation the confusing fragment is the relative clause {vay'
ghajbogh}.
Before making my relative clause I started off with a sentence:
vay' ghaj
He/she has something.
Here the subject is the unexpressed {ghaH}, the verb is {ghaj} and the
object of that verb is {vay'}. To make everything explicit I could supply
the missing subject:
vay' ghaj ghaH
He/she has something.
Now, in order to change this sentence to a relative clause I had to put
suffix {-bogh} on the verb.
vay' ghajbogh ghaH
The problem is that this sentence is ambiguous.
If we take {ghaH} to be the head noun the meaning is:
He/she who has something.
If we take {vay'} to be the head noun the meaning is:
Something which he/she has
Why? The answer can be found in TKD 6.2.3.:
"Whether the head noun follows or precedes
the relative clause depends on its relationship
to that clause. Compare the following:
{qIppu'bogh yaS} <officer who hit him/her>
{yaS qIppu'bogh} <officer whom he/she hit>"
Fortunately, we can easily get rid of the ambiguity by putting {-'e'} on
what we want to function as the head noun. If we want our clause to be about
{ghaH}, we get:
vay' ghajbogh ghaH'e'
He/she who has something.
If we want {vay'} to be the head noun of our clause we put {-'e'} on {vay'}
and we get:
vay''e' ghajbogh ghaH
Something which he/she has
In my clause I didn't use explicit {ghaH} because the context indicates that
the person who has something is the sage. My clause simply reads:
vay' ghajbogh
something which he has
and looks very much like Okrand's example from TKD:
yaS qIppu'bogh
<officer whom he/she hit>"
Because {ghaH} is missing there was no need to attach {-'e'} to the object
noun.
If I changed my clause to {ghajbogh vay'}, as you suggest, the meaning would
change. Now the clause would mean:
something which has
or
something which has (him/her/it)
neither of which is right in this context.
Finally, my clause is part of a larger whole, i.e.
[law'taH (vay' ghajbogh)]
Here the subject is {vay'} postmodified by {ghajbogh}. A possible source of
confusion might be the fact that {vay'} also happens to be the object of the
relative clause. We would end up with an equally confusing sentence if we
decided to use Okrand's clause as part of a larger structure.
[muSov (yaS qIppu'bogh)]
[(Officer whom he/she) hit knows me]
or
[law' (yaS qIppu'bogh)]
[(Officers whom he/she hit) are numerous]
This last examples brings us to yet another confusing detail. Confronted
with {law'} the reader may expect to find an explicitly plural noun. In my
clause the only noun is {vay'}. Well, rightly or wrongly, I assume that
though in English the word "something" does not have a plural form, its
Klingon equivalent can be made plural. I do not, however, go as far as to
actually put the plural ending {-mey} on {vay'}.
Well, I hope this lengthy explanation makes some sense.
'ISqu'
PS I realize that my clause, though probably correct, may not be the best
way of expressing what I want to express.
_________________________________________________________________
Protect your PC - get McAfee.com VirusScan Online
http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963