tlhIngan-Hol Archive: Thu Feb 20 08:57:57 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Re: SIv
- From: "Sangqar (Sean Healy)" <[email protected]>
- Subject: Re: Re: SIv
- Date: Thu, 20 Feb 2003 15:05:54 +0000
> >From: "Sangqar (Sean Healy)" <[email protected]>
> >Subject: Re: SIv
> > tlhIngan Hol Dajatlh 'e' vISIv "I wonder if you speak Klingon"
> > (vISIv "I wonder it")
>
> >The fourth example is weird from an English translation point of view,
>but
> >it falls right in line in Klingon.
> >In English, this means something like "I'm surprised that you
> >speak Klingon" or "I don't understand how it can be that you speak
> >Klingon," but this is not what the Klingon sentence means. The Klingon
> >sentence means something more like "I am curious about whether you
>speak
> >Klingon." The clumsiness here is the English, not the Klingon.
>
>I always thought that the "I wonder if" construction in english is
>perfectly correct. Or did I misunderstand something?
>(I know that this construction would make no sense in german, if
>literally translated, but for english, it seems alright to me.)
>Actually, to me the english sentence makes more sense than the klingon
>one. Shouldn t it mean that the speaker is surprised that the other one
>can klingon?
The 'wonder if' construction is perfectly fine (speaking as a 21st-century
American), although an extreme purist might tell you that 'wonder whether'
is the correct way to say it.
It seems as though (despite its gloss) {SIv} really means something like
'wonder whether'. Compare:
tlhIngan Hol Dajatlh 'e' vIHon.
You speak Klingon. I doubt that. (I doubt you do.)
tlhIngan Hol Dajatlh 'e' vISIv.
You speak Klingon. I wonder about that. (I wonder whether you do.)
Sangqar
_________________________________________________________________
Help STOP SPAM with the new MSN 8 and get 2 months FREE*
http://join.msn.com/?page=features/junkmail