tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 03 20:42:02 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC 'ejDo'wIj
- From: "Andrew Marrington" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC 'ejDo'wIj
- Date: Thu, 4 Dec 2003 12:45:56 +1000
- References: <004401c3b445$b9f414b0$8f00a8c0@andyleetbox> <[email protected]>
Thanks very much for your reply Steven!
The new version of the poem:
batlh Dat nuqeng 'ejDo'maj.
nItebHa' tera wIlenglaH.
jInepbe': nuloSvIp ngeHbej,
nuHaj... tlhIngan maH
'ejDo'maj 'ut law' 'etlhmeymaj 'ut puS:
tera'Daq nuqemlaHbe' 'etlhmeymaj,
vulqanDaq nuqenglaHba'be' SuS!
nIteb yuQmey yotlaHbe' vaj!
DIcharghlaH nuchaw'mo' 'ejDo'.
nuboQ nuHmey; nuQaH je toDuj,
'ach may'vo' nupol juHqo'
'ej yayvaD nutlhabmoH Duj!
I will explain myself when the poem differs from your advice :)
nIteb yuQmey yotlaHbe' vaj!
> {yot} "invade" vs. {chargh} "conquer"
>
> Also, you chose {vaj} for the rhyme - right? - because {vaj} doesn't refer
> to an individual warrior {SuvwI'}:
>
> The third word for "warrior", {vaj}, refers more to the notion of
> warriorhood or the idea of being a warrior than it does to an
> individual warrior. (KGT 50)
I kept vaj and yot here - I want to say "invade" (since I use chargh on the
next line), and somehow the word "vaj" seems even better than saying an
individual warrior. "Warriorhood cannot invade planets alone!". Gives a
sense that the warrior tradition isn't worth a good deal without a means of
transport to your intended victim. Do you think it works as is in this
sense?
'ach may'vo' nupol juHqo'
> This needs work. I'm not sure {Xvo' nu'uch} works for the idiomatic "hold
> us from X". (It's the use of {-vo'} that bothers me.) Try {bot}
"prevent,
> block", {waQ} "obstruct". Possibly {pol} "keep, save, store" may also
work.
I agree, this line needs work. I am trying to create the sense that the
homeworld ties the Klingon warrior down, that it restrains him, while he
longs for battle. Any suggestions?
'ej yayvaD nutlhabmoH Duj!
I kept this instead of saying "'ej macharghmeH nutlhabmoH Duj!" like you
suggested when I said I would've preferred to use a noun for "conquest"
instead of saying "triumph". I decided I didn't want to say "chargh" more
than once, and that given there are a few words in the first two verses
which I use a couple of times, I should steer away from repeating myself too
much.
>Otherwise it's very good. Translating poetry isn't easy, since you have to
>balance meaning, grammar, meter and rhyme.
Well, I'm not really translating poetry here, I wrote this in Klingon from
scratch (which explains why it resembles something which a kid might write
in a primary school poetry class). The main thing I aimed for was the rhyme.
I tried to keep the lines in each rhyming couplet close to the same length,
but I won't pretend there is much consistency in this regard. That was my
first attempt at writing something asides from an e-mail from scratch in
Klingon. Thanks very much for the very helpful feedback!
ma'Sa