tlhIngan-Hol Archive: Sun Apr 20 19:05:54 2003

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: qatlh vay' vInuQ :)



> > That's not really an example of someone translating the Klingon
> > incorrectly.  It's an example of uncear context.  It could have happened
> > almost as easily if the entire exchange had been in English.
> >
> >   "Angry mobs are destroying things."
> >   "Mobs are stupid."
> >   "If mobs could think, it would be a rare occurrence."
> >
> > Is "it" referring to the thinking, or to the destroying?
>
> Destroying.  "If" does not indicate an action is occurring or will occur
> in the future.  I think any English teacher would agree with me on this
> one.  If you wanted to refer to the act of thinking, the English would
> more likely be something like "It would be a rare occurrence *for* mobs to
> think."  Or the event would be cast into a subject, "A mob that can think
> is a rare occurrence."  I don't think the English is nearly as unclear as
> the Klingon.

"A mob that can think is a rare occurrence" implies that there are indeed
mobs out there that can think, and that it is simply rare.  Using [if] makes
it a hypothetical situation, "If a mob that could think did possibly exist,
even tho they exist (in this hypothetical situation) it would be a rare
occurrence."


> > The literal translation of the Klingon is actually more helpful:
> >   "If mobs can think, it is a rare occurrence."
>
> Ah, but you've not actually done a literal translation here...  Don't
> forget /wanI'/ had the /-vetlh/ suffix.  "If mobs can think, *that*
> occurrence is rare." or more closely related to your translation, "If mobs
> can think, that is a rare occurrence."
>
> > There's no clear subjunctive in Klingon grammar.
>
> Then it should be recast to make sure the thought IS clear, no?

When you and your friends chat (in english), is every sentence spoken
completely clear and unambiguous?


DloraH



Back to archive top level