tlhIngan-Hol Archive: Tue Oct 01 16:23:33 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Do'meHghach
- From: Alan Anderson <aranders@netusa1.net>
- Subject: Re: Do'meHghach
- Date: Tue, 1 Oct 2002 16:21:03 -0500
- In-Reply-To: <5.1.0.14.2.20020930122017.00a56710@acs-popmail.uchicago.edu>
- References: <2d.241ef6a1.2ac9d18a@aol.com> <2d.241ef6a1.2ac9d18a@aol.com><5.1.0.14.2.20020930122017.00a56710@acs-popmail.uchicago.edu>
> SoS chIm 'oH puq SoS lIw'e' net ghItlh.
ja' Voragh:
>It comes from TNG "Parallels", where Worf asked Deanna Troy to be
>Alexander's *So'chIm* in the event that anything happened to him. (To be
>asked to become one is supposedly a great honor, like nearly every Klingon
>personal request! <g>) Obviously this is a sort of surrogate
>mother/godmother.
>
>Although it was spelled *So'chIm* in the captions, most have assumed the
>writers meant *{SoS chIm} - though why they wanted to call her an
>"empty/deserted/uninhabited mother" is beyond me.
Who is this "most" of which you speak? I never assumed the writers meant
anything intelligible, but I figured {SoSHey} would be a close match.
The script's pronunciation guide says "Soh-chIm" is to be pronounced as
"saw-CHEEM", and it's spelled "SohchIm" without the dash in Worf's line.
He says the nearest equivalent is "step-sister". I doubt they intended
{SoS} as part of it, and I'm certain the {chIm} is the same sort of {chIm}
and {cha} we find in many of the scripts' supposed Klingon words. This is,
after all, the same episode which gives us this song:
Sung to the tune of "For He's a Jolly Good Fellow":
"Cha Worf Toh'gah-na lo Pre-tOk"
chaw worf toe-Gaw-nah low pree-TALK
(REPEAT)
"Tu Mak Dagh Cha doh Borak" *
too mock daw chaw dough bore-AWK
* "Dagh" is articulated with a very coarse, strong rasp --
just like the ch sound in the name of the German composer
Bach or in the Yiddish toast l'chaim.
[From the shooting script for "Parallels"]
-- ghunchu'wI'