tlhIngan-Hol Archive: Fri Feb 22 21:51:33 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: agentive -wI'
jatlh Voragh:
>Dajatlhbogh vIyajlaHbe'
>I find no match for what you just said. (KCD .wav file)
Not having KCD, this is the first time I have seen this sentence, and I find
it unusual. Literally translated, I get "I cannot understand (implicit: "the
sentence") which you say". In my mind, it seems that <<Dajatlhbogh>> has
been (semi-) nominalised with no supporting suffix.
My question is: Is this just a result of Dr Okrand directly translating "I
can't understand what you are saying" into English and forcing "what" into
the realm of the relative <<-bogh>>, which we know is less productive than
the English relative pronouns; or is there some deeper force at work here?
Either way, I've been enlightened as to a way of translating "speech"
without using the dreaded <<-ghach>>. :)
Qapla' 'ej Satlho'
ro'Han
_________________________________________________________________
MSN Photos is the easiest way to share and print your photos:
http://photos.msn.com/support/worldwide.aspx