tlhIngan-Hol Archive: Tue Feb 19 11:43:03 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Oggetto: A question
[Since Monica didn't flag this KLBC, I'll seize the moment.]
monica.prometti@agip.it wrote:
>I believe that "Death before Dishonor" in tlhIngan could be translated in
>Hegh qaSpa'
This means "Death, before it happens." If you meant to say "before death
happens" you need to put death at the end (as it were!): {qaSpa'
Hegh}. Remember Klingon's OVS (object-verb-subject) word order. But this
is still incomplete; before death happens... what?
The oath is short for "May I die before I am dishonored" or "May you die
before you are dishonored," depending on who's talking and who you're
talking to. (HINT: When translating an English noun-heavy phrase into
Klingon, it helps to rephrase it using verbs.) These can easily be
translated into Klingon as:
jIquvHa'pa' jIHeghjaj.
bIquvHa'pa' bIHeghjaj.
You could reverse the order of the clauses, but Klingons seem to prefer
placing the dependent clause first - or placing the main clause last, if
you prefer - which is generally the opposite of English. We have a couple
of examples of "may you die" in canon:
bISuvtaHvIS bIHeghjaj
May you die in battle! PK
(lit. "While-you-are-fighting may-you-die.")
Dajonlu'pa' bIHeghjaj
May you die before you are captured. TKW
(lit. "Before-you-are-captured may-you-die.")
We also have this very idea, using shame instead of dishonor:
bItuHpa' bIHeghjaj
Death before shame (or "May you die before you are shamed.") PK
(lit. "Before-you-are-shamed may-you-die.")
And, of course, you can always use the always appropriate:
batlh bIHeghjaj
May you die well. TKW
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons