tlhIngan-Hol Archive: Tue Apr 09 15:57:46 2002

Back to archive top level

To this year's listing

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: could somebody check this translation for me?

lab voragh:

>All good.  But how about the simpler:
>    'entepray' 'ejDo' lengmey bIH lengmeyvam'e'.
>    These (voyages) are the voyages of the Starship Enterprise.
>This allows you to keep "these" in your translation.  "These X are the X 
>of..." or "This X is the X of..." are awkward in English, but Okrand has 
>used the pattern before in SkyBox SP1:
>    tlhIngan wo' Degh 'oH Deghvam'e'
>    This marking represents the Klingon Empire.
>    ("This symbol is the symbol of the Klingon Empire.")
>Elsewhere, Okrand has rendered a bare subject pronoun in English by using 
>noun plus {-vam} as the subject in Klingon:
>    Heghlu'meH QaQ jajvam
>    It is a good day to die. TKW
>    ("[In order] to die, this day is good.")
>... and another example with {-vetlh} from the _Federation Travel Guide_:
>    tajwIj 'oHbe' chorlIj jeqbogh Dochvetlh'e'
>    That is not my dagger protruding from your midsection. FTG
>    ("That thing which protrudes-from your belly is not my dagger.")
>In SkyBox S14, notice how he even repeats the Klingon subject noun plus
>{-vam} in both clauses for clarity:
>    SuvwI' vI' Dub naQvam 'ej ray' HopDaq bachlu'meH chuqna' ghurmoH    
>    This serves to steady the aim of a warrior and increase the    
>effective range for distance targeting. S14

Discovering yet another pattern, such as this one, is just too good for 
words! jIQuchqu'. {{:-)

tlhIgan Hol pab vIghojmeH QaQbej jajvam.


Chat with friends online, try MSN Messenger:

Back to archive top level