tlhIngan-Hol Archive: Mon Oct 18 19:02:20 1999
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Eternal Life...
- From: "Mark E. Shoulson" <email@example.com>
- Subject: Re: Eternal Life...
- Date: 19 Oct 1999 02:00:33 -0000
- In-reply-to: <firstname.lastname@example.org> (messagefrom Steven Boozer on Mon, 18 Oct 1999 09:30:08 -0500)
- References: <email@example.com>
>Date: Mon, 18 Oct 1999 09:30:08 -0500
>From: Steven Boozer <firstname.lastname@example.org>
>: I'm trying to find out a way to translate the phrase "Eternal life". The
>: context is that of a biblical one. ie, Through me you will have eternal
>: life. I thought of what it means, but can't translate those, ie never
>: stopping life, never ending life..
>: jubtaHghach? I'm not generally a fan of mechanically inserting -taH to
>: make -ghach work, but it makes sense here.
>: The first thing that comes to mind is:
>: not mevbogh yIn — life that never ends
>: Alternately: reH taHbogh yIn or not mevbogh yIn
>Though accurate, these are awfully clumsy.
>Why does it have to be a noun anyway? Because it's so in the source text?
>Only a novice translator tries to translate everything literally--noun for
>noun, verb for verb, etc. Play to Klingon's strong points and recast the
> jIHmo' reH bIyIntaH.
This is certainly the most powerful version of the lot... assuming that's
what the questioner wanted translated. I didn't know it was "I will grant
you eternal life"; all I had was "eternal life", as a noun. Which I
suppose I should have refused to answer and demanded more context.
Isolated phrases don't translate for beans.