tlhIngan-Hol Archive: Wed Mar 31 18:22:18 1999

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Qapbe' DujwIj



In a message dated 3/31/1999 11:08:16 AM US Mountain Standard Time,
[email protected] writes:

<< 
 The difference here is that {chen} is inherantly intransitive
 and {ghoj} is potentially transitive. I cause a boarding party
 to take form or build up. The loose translation of that is that
 I cause the boarding party to be formed.
 
 Meanwhile, you've added a passive voice to your translation of
 {ghojmoH} that has no justification. The word is {ghojmoH}, not
 {ghojlu'moH}. You've translated {ghojmoH} "cause to learn" as
 if it were {ghojlu'moH} "cause to be learned". See?
 
 > The translation is "I cause a boarding party to be
 > formed."  Although the final paragraph of section 4.2.4 say "Normally, the
 > best English translation of a verb with {-moH} does not contain the word
 > 'cause,'" I will stick with my reasoning for the time being to explain why
I
 > recognize that the object of {ghojmoH} is the subject or course, not the
 > person.  So far as my logic allows, I cannot "cause a person to be learned"
in
 > the normal sense of things. 
 
 If the word were {ghojlu'moH} you would be right. Meanwhile,
 {ghoj} doesn't mean "be learned". It means "learn". Your logic
 is flawed. >>
=====================
Thank you for taking the time to enter your opinion and logic.  One problem:
No one added {-lu'} to {tIjwI'ghom vIchenmoH} and make it passive; still the
translation MO gives in TKD is "I cause a boarding party to BE formed."

As to whether the true answer is debatable, I agree with you.  I have pointed
out my stance, you and SuStel have pointed out yours.

peHruS



Back to archive top level