tlhIngan-Hol Archive: Mon Mar 01 20:14:17 1999

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: RE: KLBC : revised bang bom mu'



On Mon, 1 Mar 1999 18:08:56 -0800 (PST) Alan Anderson 
<[email protected]> wrote:

> ja' charghwI':
> >The grammar changes when the verb is transitive or intransitive.
> >Deal with it.
> >
> >If you think otherwise, explain yourself better.
> 
> I do think otherwise, but I think I reached the limit of "better" in this
> particular debate quite some time ago.  If I were again to explain the way
> I think {-moH} works in general, we would just end up repeating ourselves,
> and we really don't need to subject everyone else to that. :-)

I'll try to do better this time.
 
> I'll just ask you to consider the verb {Sop}, which is often used either
> with or without an object.  How would you understand these sentences?
> For the sake of argument, assume a Qa' is talking. :-)
> 
> jISop

I eat.

> qaSop

I eat you.

> qaSopmoH

I cause you to eat.

> targh qaSopmoH

I cause you to eat a targh. [This assumes that you are using the 
prefix shortcut and this sentence is more grammatically correct 
as: {SoHvaD targh vISopmoH} which better fits the canon example 
Okrand gave us.

> targhvaD qaSopmoH

I cause a targ to eat you. That is the only valid translation I 
can see. It fits the grammar Okrand has shown us. No other 
translation does.

> Only one of them doesn't make any sense to me,...

Which one?

> ... and another seems to
> suggest two possible meanings, based on whether I'm considering a
> transitive {Sop} or an intransitive one. 

I don't understand why you think we'd be using one indirect 
object indicated by {-vaD} and another one indicated by a prefix 
shortcut with no direct object. That would be highly irregular.

> Since transitive verbs
> like {DuQ} can generally be used without an object, I do see a real
> potential for ambiguity in a word like {qaDuQmoH}. 

Unless there is a direct object, I can only interpret this as "I 
cause you to stab".

> Especially when
> the beneficiary is something like {tIq}, which usually doesn't have
> the ability to stab anything.

If the "beneficiary" is {tIqvaD}, then the grammar given us 
translates this as "I cause the heart to stab you." As weird as 
that seems, that's the only translation I can come up with. I 
don't think it is very meaningful and to my ear, not even all 
that poetic, but that's just how the words fall.
 
> >The "older" interpretation was OUR interpretation, not HIS,
> >unless you are talking about INTRANSITIVE verbs plus {-moH}.
> >There are no "older" examples of Okrand using it the other way.
> 
> I think the dictionary entry {tuQmoH} is at least a partial example.

I think I need a better explanation of your point. I don't want 
to reject it without understanding it better. I generally 
respect your opinion and I'm having problems seeing where you 
get this idea.
 
> -- ghunchu'wI'

charghwI' 'utlh



Back to archive top level