tlhIngan-Hol Archive: Sat Jul 03 14:45:48 1999

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: vIjeylu'be'



ja'pu' charghwI':
>Children learning a language don't tend to speak poetry before
>they speak prose and we find it curious that songs and poems are
>so attractive to people who openly confess that they are still
> very new to this language.

ja' Qor'etlh:
>Songs, and poems hold special meaning for people.
>Art reflects life. The medium is the massage.
>Translating them is a natural urge. Get over it.
>Next.

jIQochqu'.  motlh mo'Heyvetlh 'e' vItu'be' jIH.
bommey mugh luneH tlhIngan Hol HaDwI'pu' neH 'e' vItu'.
Qatlhqu' bom mughwI' Qu'.  qonwI' wa'DIch Hol SovnIS mughwI'.
bom qonwI' qech yajnIS.  QapmeH Hol cha'DIch SovnISchu'qu'.
'ej bom mughlaHpa' vay', bom qonqu'nISpu'.

boQ tlhobchugh bom mughqangwI', wej mughrup ghaH 'e' vIHar.

In my experience, translating songs and poetry is NOT a natural urge.
I haven't seen anything like it among students of any language other
than Klingon.

Translating poetry is HARD.  It takes adequate knowledge of both the
source language and the original author's intent, plus special skill
in the target language, plus at least a little practice in composing
songs and poetry in general.  In my opinion, someone who asks for help
translating poetry is obviously not at the stage where he should even
be attempting the task.

-- ghunchu'wI'




Back to archive top level