tlhIngan-Hol Archive: Fri Jul 31 11:41:34 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: qep'a' QonoSHom
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: qep'a' QonoSHom
- Date: Fri, 31 Jul 98 13:22:37 EST
mugh jey'el:
><< [I invite eager students to post translations of this message.]
>qaDlIj vIlaj!
maj. bImughchu'ta'. Qaghmey neH vIngu'.
><< DaH qIDwIj vIpay -- reH *burp* chaH jay'.>>
>Now I regret my joke -- THEY're always burping, doggone it!
I didn't intend for the pronoun {chaH} to indicate emphasis. It's not
really redundant, since the borrowed verb *burp* doesn't have a prefix
that unambiguously identifies the subject of the sentence.
><< wInIDqa'DI' maQap 'ej quvwIj vItoDlaw'.>>
>When we tried again we succeeded, and I feel we rescued our honor.
{quvwIj} -- *my* honor.
><< motlh mayajchuqlaHmeH ngeD. pIj maba' 'ej majaw neH. >>
>Usually it was easy for us to understand each other.
Very nice -- both translations I've seen of this left out the somewhat
unnecessary "can" idea in the English that the {-laH} implies.
><< wanI'vammo' jIQuchqu'. roD jIja'nISchugh tlhIngan Hol vIlo'. chongbej
>Holmaj!>>
>I was very happy because of this. Usually if we had to speak we used Klingon.
>Our language is great!
{jIja'nISchugh...vIlo'} -- if *I* had to speak...*I* used it.
><< Qov jech pov Daleghta'be' bIDo'Ha'. tlhIngan SuvwI' qu' ghaHbej, 'ej
> Sut chenmoHwI' po' ghaHlaw' je.
>Too bad you haven't seen Qov's excellent costume. She was definitely a fierce
>Klingon warrior, and whoever made the suit seemed expert too.
majQa'! You came up with a reasonable translation of my faulty
Klingon sentence. I intended to say {...Daleghta'be'chugh bIDo'Ha'}.
But try that last phrase again: {Sut chenmoHwI' po' ghaHlaw' je} --
s/he also seems to be a skilled clothing maker.
><< 'ach mu' paS QaQ law' pagh mu' QaQ puS, qar'a'?>>
>But late words are better than no words, right?
There's a common English idiom that would work well here...
>qep'a' qunlIj Dajqu' vItIvchu'!
wa'nem qep'a''e' DatIvjaj!
-- ghunchu'wI'