tlhIngan-Hol Archive: Tue Jul 28 15:07:26 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC - Qu'vatlh! qep'a'Daq jIjaH vIneH!



: ja' [Voragh]:
: 
: >  yItaH 'ej yIcheptaH! 
: >  Live long and prosper! 
: >  [Leonard Nimoy on UPN's ST 25th Anniversary Special (he probably got this
: >   from Okrand, who also appeared on the show)]
: 
: And about:  yIn nI' yISIQ 'ej yIchep?
: I saw it a very long time ago.
: 
: Edy

bIlughbej.  Okrand has translated this Vulcan salute two different ways, but
the other version didn't use {taH} - which we were discussing.  The British
television magazine Radio Times, doing a special for Star Trek's 30th
Anniversary (August 1996), got Marc Okrand to translate a few "Handy Klingon
Phrases" for its readers, including LLAP.  Note that this later version is
done with a nice Klingon twist: "Endure a long life!"  A long life is just
something to be endured, like pain:

  'oy' DaSIQjaj!
  May you endure the pain! PK

  yIn DayajmeH 'oy' yISIQ. 
  To understand life, endure pain. TKW

As we know, Klingons don't particularly value a long life, preferring to die
gloriously in battle.  "May you die of old age!" is probably one of the very
worse things you could say to a Klingon warrior.  Were it not for {yIchep}
"Prosper! Be prosperous!" we might think that this was a curse wished on an
enemy - or a timid Federation citizen.  {{;-)



Voragh                          "Grammatici certant et adhuc sub judice
Ca'Non Master of the Klingons    lis est."        - Horace, Ars Poetica



Back to archive top level