tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 08 12:21:13 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Fw: walls
- From: Marc Ruehlaender <[email protected]>
- Subject: Re: Fw: walls
- Date: Tue, 08 Dec 1998 14:21:01 CST
ja' charghwI':
> > cha' choQmey naQ tu'lu' 'ej tep choQ bIngDaq lo' law' bID choQ tu'lu'
> > 2 Full Decks and a Half Utility Deck unter the Cargo Deck
>
> Is that really canon? No typos here? If so, this last sentence
> is very... interesting.
>
...analysis snipped...
>
> Looking at the English translation, I see "under the cargo
> deck", so I can now absorb {tep choQ bIngDaq}. But what is {lo'
> law'} doing? {tu'lu'} is already the main verb for that clause,
> so {lo'} must be a noun phrase meaning "many uses". Meanwhile,
> what is that noun phrase doing? It doesn't appear in the English
> translation. It is not the direct object of {tu'lu'}. "There is
> a half deck of many uses"? Eeeeeeewwwwww!
>
that's what I guess it's supposed to mean.
the English says "Utility deck"
I guess the Klingon for that must be {lo' law' choQ}
is there previous canon for an adjectival verb with
the first noun in a N-N phrase?
the placement of {bID} is interesting
should we say {qama' cha' raQ} for "two prisoner camps"?
I didn't think so...
Marc Ruehlaender
aka HomDoq
[email protected]