tlhIngan-Hol Archive: Mon Nov 24 09:46:54 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
KLBC: mu'tlheghvam vIyajbe
- From: "Robyn Stewart" <[email protected]>
- Subject: KLBC: mu'tlheghvam vIyajbe
- Date: Mon, 24 Nov 1997 09:47:11 PST
- Organization: NLK Consultants, Inc.
- Priority: normal
muHwI' asked:
> I've read this:
>
> << {DaH mu'tlheghvam vIqelnIS
> quv'a', yabDaq San vaQ cha' pu' je SIQDI?} >>
>
> "now I need to consider this sentence", qar'a'
bIqar.
> 'ach mu'tlhegh cha' vIyajlaHbe':
>
> "HONOR, in mind agressive fate and two phasers"
quv'a' - is it honourable?
yabDaq - in the mind
San vaQ - aggressive fate
cha' pu' - two phasers
je - and
SIQDI' - when it suffers
Is it honourable in the mind when it endures aggressive fate and two
phasers?
> Am I wrong or is the sentence wrong?
It looks like a line from Hamlet. I think the usual English
translation is "whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings
and arrows of outrageous fortune."
And I'm not really sure what *that* means. I read the English as
having the nobility in the mind, but the Klingon has the
torpedoes and phasers in the mind, which suggests that the mind
is the subject of SIQ. I would have given it an indefinite subject
with {-lu} or a first person singular subject, but I give credit to
the restorers for knowing what they were doing. I would also have
tried to translate it with two different weapons ... oh! It must be
meant to be:
quv'a', yabDaq San vaQ cha pu' je SIQDI'
"Is it honourable in the mind when it endures the torpedoes and
phasers of aggressive fortune?"
THAT is better. See what a difference one {'} letter makes?! Either
your source or your copying omitted the {'} on SIQDI' and added one
on {cha}. I suspect you, as you also left off a {'} on the
{*vIyajbe} in your subject. :-)
- Qov