tlhIngan-Hol Archive: Sun Nov 09 21:39:06 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
KGT: new words NOT in the glossary
ghel tevram:
|BTW, has anybody made a list of the words in KGT that are *NOT* listed
|in the glossary in the back?
jang ghunchu'wI':
|HIja'. vIta' jIH. yIlaD:
| http://www.kli.org/cgi-bin/mfs/1997/Nov97/0153.html
Since I think this would be a useful thing for us all to have - and one
that everyone on the list who has a copy of KGT can contribute to - I've
taken the liberty of retrieving and appending ghunchu'wI's post. As you can
see, when he posted this he had only worked through the first half of the
book.
I know that there are several more (mainly proper names), but I've just
been entering them into my AKD as I come across them. They, along with all
the words from the glossary, are simply annotated "KGT" so I can't
distinguish them without comparing them line-by-line with the glossary. I
didn't even think to make a separate list of these, say on one of the
fly-leaves. Some "Ca'Non Master of the Klingons" I am!
I'll start things off with one I just came across yesterday:
HIjwI' delivery person (p. 191)
And here are a few geographical names (GNs) I got around to adding this
weekend:
Sa'Qej Sep Sakrej region (p. 24)
veng wa'DIch the First City (p. 10)
veng wa'DIch Sep First City region (p. 16)
voSpegh Sep Vospeg region (p. 16)
ruq'e'vet Ruk'evet [city] (p. 17, 30)
HuD beQ yoS Flat Mountain district (p. 17)
Qotmagh Sep Qotmagh region (p. 17ff.)
ghevchoq Sep Gevchok region (p. 17)
taq'ev Tak'ev [region?] (p. 22)
meqro'vaq Mekro'vak [region] (p. 29)
Note that Qotmagh and ruq'e'vet are also personal names (PNs) of historical
figures. BTW, has anybody found a official spelling for "Morska" yet?
Voragh
_________________________________________________________________
From: Alan Anderson ([email protected])
Date: Mon, 6 Oct 1997
Subj: KGT missing words and spelling discrepancies
I've just finished retyping the entire contents of the word lists in
TKD (plus Addendum) and KGT. It's amazing how many little words are
in TKD that I hadn't noticed before! Now I've gone through the whole
first half of the KGT text, looking for terms that aren't in the list
at the end of the book. There are a lot of place names ({Qotmagh},
{taq'ev}, etc.) and person names ({ghIrIlqa'}, {qoleq}, etc.) that
don't really belong in a dictionary, but I also found a couple of real
words that aren't listed elsewhere, and a few combinations of words
that I think don't quite count as idioms.
On pages 47 and 50, the noun {vIq} "battle, combat" is presented,
referring to the abstract concept of battle in a similar sense as
{veS} "warfare". I was rather surprised to find this omitted from
the vocabulary entries.
Page 79 calls a {ghItlhwI'} a "stylus", specifically indicating a
tool used to make marks of some sort.
Page 89 gives a compound noun {naHnagh} meaning "pit" (literally,
"fruit-stone").
The phrase {tlhach mu'mey} is translated as "jargon" on page 45.
Page 49 identifies a novel use of the suffix {-neS} when used with
certain terms of fighting: the verbs {HIvneS} "honor-attack" and
{HubneS} "honor-defend" carry the implication of a suicide mission.
Page 64 has {QIn pup} "plain spearhead with a single sharp point"
and {QIn vagh} "spearhead with multiple points".
The {jornub}/{jorneb} discrepancy has already been pointed out; the
text on page 57 agrees with {jorneb} as given in the English-Klingon
side of the vocabulary list.
On pages 56 and 80, "rifle" is repeatedly miswritten as {bej};
however, the word lists correctly give {nISwI' beH} for "disruptor
rifle".
On page 88, {naHjej} "thistle" is introduced, said to mean literally
"sharp fruit"; it appears to be misspelled {neHjej} in the lists at
the back of the book.
I don't intend to give the idiom and fresh word sections such careful
scrutiny. If anyone else wants to comb through them for information
such as this, go right ahead.
-- ghunchu'wI'