tlhIngan-Hol Archive: Fri Nov 07 05:56:09 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Translating



qoror

But, unfortunately, in keeping with the illustrious cheng Sa', it has to
bewritten as a bumbling Terran propagandaist might translate it. That
meansthat you shouldn't go with something that captures the meaning if
itchanges around the words too much.

I suppose it all has to do with what side of the fence you are on about
this. As in the KLI's Bible Translation Project there are 'Literalists',
who want things translated as they are, and 'Idiomists' (for want of a
better word), who insert little Klingon phrases and idioms that invoke
the same meanings as what they are trying to bring across.
I must admit to being an Idiomist as I like what Klingon can add to
Shakespeare's original plays.
This segregation also seems to be the case in most English-Klingon
translations, as in the case of {love - parmaq} are they the same?

qelayn
-- 
m109


Back to archive top level