tlhIngan-Hol Archive: Fri Nov 07 05:56:09 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Translating
- From: m109 <[email protected]>
- Subject: Translating
- Date: Fri, 7 Nov 1997 13:33:26 +0000
qoror
But, unfortunately, in keeping with the illustrious cheng Sa', it has to
bewritten as a bumbling Terran propagandaist might translate it. That
meansthat you shouldn't go with something that captures the meaning if
itchanges around the words too much.
I suppose it all has to do with what side of the fence you are on about
this. As in the KLI's Bible Translation Project there are 'Literalists',
who want things translated as they are, and 'Idiomists' (for want of a
better word), who insert little Klingon phrases and idioms that invoke
the same meanings as what they are trying to bring across.
I must admit to being an Idiomist as I like what Klingon can add to
Shakespeare's original plays.
This segregation also seems to be the case in most English-Klingon
translations, as in the case of {love - parmaq} are they the same?
qelayn
--
m109