tlhIngan-Hol Archive: Sat Mar 29 08:06:53 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: Rules for LaserQuest
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: Rules for LaserQuest
- Date: Sat, 29 Mar 97 15:43:11 UT
On Friday, March 28, 1997 3:13 PM, [email protected] on behalf of Carey
and/or Bryce Fields wrote:
> Hi,
>
> Every Wednesday for the past four or five months, by friend and I have been
> playing LaserQuest (for those of you who don't know, it's one of those
> "laser tag" type games). Before they will let you play, players are
> required to recite the rules (read "disclaimers") of the game. We thought
> it would be fun to translate these rules into tlhIngan Hol, so they are
> submitted for any possible corrections. I provide an English rules with
> the thlIngan Hol version. Do you think the tlhIngan Hol versions come
> close to the spirit of the English ones?
If they are brief and to the point, they will have a good Klingon spirit. If
they are meandering and indirect, they will sure sound English. :)
> jIqetbe'.
> (I will not run.)
maj.
> jItosbe' qoj jISupbe'.
> (I will not climb or jump.)
maj! This won't matter when you say it, but remember to capitalize the {S}.
> jIba'be, jItorbe', qoj yavDaq vIQotbe'.
> (I won't sit, kneel, or lie down.)
{yavDaq} is not the object of {Qot}. It indicates where the action happens,
or goes to. Since it's not the object, you still use the {jI-} prefix.
. . . qoj yavDaq jIQotbe'.
> ray'wij vISo'be'.
> (I won't cover any of my targets.)
maj! Remember to capitalize {I}.
> vay' vIHotbe'.
> (I will not touch another player.)
maj! Obviously, the context is quite clear that "someone else" means "another
player." You don't NEED to say {QujwI'}.
> mu'QaDmey vIjatlhbe'.
> (I will not use any offensive language.)
> (NOTE: is "mu'QaD" considered a verb or a noun? I used it as a noun
> here. I assumed from the way it was used in the word for "curse warfare",
> that it was one.)
The word is {mu'qaD}, and it is a noun. "Word-challenge."
> Also, I'm wanting to know if anyone knows the literal translation of the
> word "banzai" (my nickname). I want to translate it into tlhIngan Hol. I
> have heard that it means "may we live for 10,000 years" or "may we live
> forever", but I do not know how reliable my sources are. Anyone?
I never heard it. How about {buqaru}? {{:-D (That's a joke . . .)
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97242.0