tlhIngan-Hol Archive: Sun Mar 23 11:38:49 1997

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: translation from Star



Int:[email protected], citing the Rules of Acquisition to Karl, said: 

 > 	qoror here.  Earlier today I saw Return of the Jedi, and noticed a very
 > fluent and accurate translation of "jIHtaHbogh naDev vISovbe'." 
 In> Literally, that
 > means "I don't know the area around here that I'm at."  In the movie,
 In> though, at
 > one point Leia said: "Well, it looks like I'm stuck here.  Trouble is, -I
 In> don't
 > know where here is.-"  What do you think?  More accurate than "I'm lost,"
 and
 > less clunky than the literal translation.

 In> The quickest and easiest way to say, "I'm lost" that I can think of
 In> is: 
 In> 		DaqwIj vISovbe. "I don't know my location."

 In> SuSvaj

How about "I'm unfamiliar with my surroundings."?
... Be suspicious of all native-born Esperanto speakers.

---
 � Blue Wave/QWK v2.20 [NR] �




Back to archive top level