tlhIngan-Hol Archive: Sun Mar 23 11:38:49 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: translation from Star
- From: [email protected]
- Subject: Re: translation from Star
- Date: Sun, 23 Mar 1997 11:36:38 -0800
Int:[email protected], citing the Rules of Acquisition to Karl, said:
> qoror here. Earlier today I saw Return of the Jedi, and noticed a very
> fluent and accurate translation of "jIHtaHbogh naDev vISovbe'."
In> Literally, that
> means "I don't know the area around here that I'm at." In the movie,
In> though, at
> one point Leia said: "Well, it looks like I'm stuck here. Trouble is, -I
In> don't
> know where here is.-" What do you think? More accurate than "I'm lost,"
and
> less clunky than the literal translation.
In> The quickest and easiest way to say, "I'm lost" that I can think of
In> is:
In> DaqwIj vISovbe. "I don't know my location."
In> SuSvaj
How about "I'm unfamiliar with my surroundings."?
... Be suspicious of all native-born Esperanto speakers.
---
� Blue Wave/QWK v2.20 [NR] �