tlhIngan-Hol Archive: Wed Oct 09 16:09:14 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: help with this.
- From: "Donald E. Vick" <[email protected]>
- Subject: Re: help with this.
- Date: Wed, 9 Oct 1996 16:02:18 -0700 (PDT)
- In-Reply-To: <[email protected]> from "Denny Shortliffe" at Oct 9, 96 08:18:46 am
ghItlh vay' (pong vIqawbe'):
>>I wanted to translate 'target the engines' to tlhIgan and came up with the
>>following:
>>DoS QuQ
jang qrlIH:
> Therefore the correct translation of, what I assume is an order to be
> issued to your crew, "Target the engines!" is {QuQmey puS}.  Note that
> this is in "clipped klingon", i.e., the informal speech used in the heat
> of battle.  The more formal version would require the use of a verb suffix
> to indicate the imperative, thus {QuQmey yIpuS}. 
    Well if we're talking clipped, you could lose the -mey also, since a noun
without one can refer to plural just as well. (TKD 3.3.2 p. 41)
That would yield: {QuQ puS}.
> 
taDI'oS vIq, law'wI'pu'vaD Holtej jIH
-------------------------------------------------------------------------------
|  Thaddaeus A. Vick, Linguist to the Masses   | mailto: [email protected]  -or-  |
|                                              |         [email protected]     |
|  gules, on a saltire argent voided azure,    |                              |
|  thirteen mullets of the second. Yeeha.      |  http://www.crl.com/~dvick   |
-------------------------------------------------------------------------------