tlhIngan-Hol Archive: Sun Nov 03 19:03:53 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: mughmey
- From: [email protected] (Adrian K)
- Subject: RE: KLBC: mughmey
- Date: Sun, 03 Nov 1996 21:03:57 -0600
>Before I say anything else, let me point out that the subject line of this
>message has a noun suffix attached to a verb. This is illegal. The attempt
>was to say "translations," but this is not the way to do it. {mugh} is not a
>noun.
I was actually kind of using non-canon when I used mugh as a noun. I
couldn't attach {-ghach} to it because it has no suffixes. I assumed the
noun suffix would make it clear that this isn't used as a verb.
>In Klingon, it helps to be specific. Be specific, and the grammar falls into
>place. Be vague, and you can't say much. Instead of saying "translations,"
>tell us what you are translating. If you're translating a story, say {lut
>vImugh}. If you're translating a proverb, say {vIttlhegh vImugh}. Klingon
>loves to use verbs, not nouns. This can be difficult for English-speakers,
>since English is very noun-oriented.
>jatlh HurghwI':
>
>> mu'meyvam lughbe'chugh jIH yIja'!
>
>There are two parts to this sentence, and I will address them one at a time.
>The first is the clause, *{mu'meyvam lughbe'chugh}. You are obviously trying
>to say "If these words are not right." Now, the verb is {lugh} "be correct."
>What is correct? "These words." Klingon sentence order is
>OBJECT-VERB-SUBJECT. If "these words" are the subject, as they are here, then
>they need to go *after* the verb:
>
>{lughbe'chugh mu'meyvam}
>
>Next, you gave a command: *{jIH yIcha'}. Look at the imperative verb prefix
>table on TKD 34. Since the object of "tell me" is "me," you have placed the
>{jIH} in the right position. But the verb prefix is wrong. Object "me" means
>you need to use the prefix {HI-}. "Tell me" is {HIja'}. It's a complete
>coincidence that it is also the word for "yes."
>
>Therefore, this whole sentence should be
>
>{lughbe'chugh mu'meyvam, jIH HIja'}
Obviously right; I wasn't thinking.
>> "Why do some people have a nose which runs and feet which smell while >
>others
>> have a nose which smells and feet which run?"
>>
>> qatlh qetbogh ghIch He'bogh qamDu' je ghajtaH vay'pu' larghbogh ghIch
>> qetbogh qamDu' je ghajtaHvIS pImbogh vay'pu'?
>
>Oh boy. This joke cannot work in Klingon. We don't know if Klingons say that
>noses "run" or "flood" or "fill" or what. A nose "running" is an idiom.
>Also, the words for "smell (sense odors)" and "smell (emit odors)" are
>different in Klingon, and the joke is based on this idea.
>
>However, the grammar is pretty good. The only thing I'd suggest is adding the
>word {'ej} "and" between {vay'pu'} and {larghbogh}. Otherwise, it's something
>of a run-on sentence, and is difficult to follow.
>
>I, for one, love Klingon puns. But they've got to be funny in Klingon!
I was not intending to create a pun. I just thought the sentence would be
interesting to translate. If I had even tried to make it funny in Klingon, I
obviously would have had to use the same word for both "smells," and I didn't.
>> "I will meet you at the place where the sun rises."
>>
>> SaSwI' qIH Hovmaj. pa' SoH qaghom jIH
>>
>> {I'm not sure how to turn a sentence into a preposition of location. Is
>> there a suffix for "where" in this sense?}
>
>There is no suffix for "where." It's best for you to recast the sentence
>until it is in a form that Klingon can use.
>
>This just requires a bit of recasting, and the recognition that it's a poetic
>statement. You cannot meet me "where the sun rises." The sun does not
>"rise"; the planet turns. Even if it did rise, you cannot get there. It's
>not *on* the planet.
>
>However, the sentence has merit. You have used {qIH} to mean "meet," which
>was an interesting idea, but without the English translation, I'd be
>hard-pressed to realize that {SaSwI'} meant "horizon." Even then, {qIH} means
>"meet for the first time." The sun appears to "meet" the horizon every day,
>so I woud say that {ghom} would be the verb for this purpose.
It seems pretty obvious that the sentence cannot be literally true. I was,
once again, using it as merely a translation excercise. I used qIH to
indicate "where the sun _rises_." Because the sun rises at the horizon each
morning, this is the first time, in a sense, that it meets the horizon.
>However, I'd like to suggest a different approach. You could say something
>like {taghDI' Hoch jaj, nargh Hovmaj. bIngDajDaq qaghom.} "Our star appears
>at the beginning of each day. I'll meet you below it." A more literal
>translation of this would be rendered as "As soon as each day begins, our star
>appears. I will meet you at its area-below." Again, it's a somewhat "poetic"
>way to say things, but then it's a poetic sentiment.
It seems to me that this could convey that you'll meet them at noon.
>SuStel
>Stardate 96843.2
>
-Adrian K (aka HurghwI') {{:-)}
\|||||/
( o o )
|--------oOOo--( )--oOOo----------| "tlhutlhmeH HIq ngeb qaq
| http://www.jwp.bc.ca/peregrine | law' bIQ qaq puS."
|[email protected]________| -Marc Okrand