tlhIngan-Hol Archive: Tue May 14 21:46:37 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Phonology & surroundings
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: Phonology & surroundings
- Date: Tue, 14 May 1996 23:49:37 -0500
wIghbe' writes:
>> Marc Okrand (reH yInjaj! 'ej
>
>I see that reH is being translated here as "forever" in the phrase "May he
>live forever". <forever> rapbogh mu' vInejpu'taHvIS. Is this use commonly
>accepted?
What's the difference between "always" and "forever" when the action is
ongoing (like "live")? I think this usage is appropriate.
But {-pu'} and {-taH} on the same verb aren't compatible. What are the
suffixes {-taHvIS} doing on {vInejpu'}?
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj