tlhIngan-Hol Archive: Tue May 14 21:46:37 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Phonology & surroundings



wIghbe' writes:
>> Marc Okrand (reH yInjaj! 'ej
>
>I see that reH is being translated here as "forever" in the phrase "May he
>live forever".  <forever> rapbogh mu' vInejpu'taHvIS. Is this use commonly
>accepted?

What's the difference between "always" and "forever" when the action is
ongoing (like "live")?  I think this usage is appropriate.

But {-pu'} and {-taH} on the same verb aren't compatible.  What are the
suffixes {-taHvIS} doing on {vInejpu'}?

-- ghunchu'wI'               batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj




Back to archive top level