tlhIngan-Hol Archive: Sun Jun 30 16:00:35 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: naj charghwI' & (KLBC)
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: naj charghwI' & (KLBC)
- Date: Sun, 30 Jun 1996 18:04:36 -0500
[email protected] writes:
>ghobe'... qevpob (c;{{{
jIyajbe'chu'. Your words in these two messages are cryptic enough that I
don't want to try to guess at your meaning in order to try to help find
easily understandable ways to write what you want to say. If you want
me to go over it closely, please let me know what you mean in english
and I'll help you out.
I will respond to the specific translation:
>>bIghItlhtaHvIS bIDoy'choHlaw' 'ej loQ bIghIHchoH. qay'be'. bInIDtaHmo' jIQuch.
>
>[KLBC: "You are a bit messy, while you (beHwI"av) write continuously and you
>are apparently impressive. No problem. I am happy, because you continuously
>try."]
Close. {Doy'} is "be tired"; you misread it as {Doy} "be impressive".
The way you're ordering the phrases isn't quite right; you don't have to
reverse *everything* in a Klingon sentence when you translate it. You
also have ignored the suffix {-choH}. I read this as:
"While you are writing, you apparently become tired and you become slightly
sloppy. It's not a problem. Because you are trying, I am happy."
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj