tlhIngan-Hol Archive: Tue Jun 25 21:44:11 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: vuvHa' and so on!
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: vuvHa' and so on!
- Date: Tue, 25 Jun 1996 23:48:06 -0500
Kenneth Traft writes:
>Thanks for the feed back! I'm loving it!!!
It's my job to help, but you're welcome.
>And even though my ego becomes a
>bit bruised I am thick skinned.
>
>vay'vaD vuvHa' vIHechbe'chu.
>
>Your consturction was much better. I was trying to slide through a verb
>construction for an adjective (even though I know that Klingon HAS NO
>ADJECTIVES).
Check out TKD section 4.4 -- there is certainly a way to use verbs in an
adjectival sense. There's no need to stretch beyond what we already know.
>The intent of my sentence was "I
>definitely intend not it be disrespect*FUL* to anyone."
Since there isn't a verb "be disrespectful", you'd be better off changing
your intent to use the available vocabulary and the verb "disrespect".
>poHvaD Dochmey puS vIyu'.
>
>The "yu'" was indeed intentional. This statement was in reference to
>something and I was interrogating in a way about the sentence. My intent was
>"I will interrogate less things [sentences and words others write] with time."
I'm still very uncomfortable with the word "interrogate" here. As I said
earlier, it seems to me to refer to the act of obtaining information from a
prisoner, or an informant, or maybe a computer database. It looks like the
object of {yu'} should be the person or thing being interrogated, not the
information being requested or the question being asked.
> As is obvious from my other stuff -- I have a problem expressing the
>prepositional phrases using "with". Someone told me once that "-vaD" could be
>used not only as "for" or "to", but also as with.
That "someone" was not quite correct. There isn't a direct translation for
the word "with"; the usual practice is to turn the sentence around and use
{-meH} and {lo'}. But you don't mean you want to use time to ask questions;
your "with time" is probably something like "as time goes on". I'd translate
it as {qaStaHvIS poH} "while time occurs".
>tuqIchtaH chugh tuquvmoH neH
Watch out; {-chugh} is a suffix, and shouldn't be separated by a space.
>I look forward to the day I can start putting these things together without
>having to rack my brains out.
{bIqeqtaHchugh pawbej jajvetlh} If you keep practicing, that day *will* come.
>How about a "-nes" for good measure -- batlh Satlho'neS. Or am I going from
>bad to worse!!!
Now you're just getting silly. :-)
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj