tlhIngan-Hol Archive: Fri Jul 19 10:33:01 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: misc



>  (0) TKW p85 has {ghIj qet jaghmeyjaj} (5 syllables) = "may your enemies
>run with fear". Here Okrand says that, as sometimes with proverbs, the
>grammar is nonstandard and would normally be {jaghmeylI' DaghLIjjaj,
>qetjaj jaghmeylI'} (11 syllables). (The 'l' which I uppercase here was
>omitted in the book.) 

{jaghmeylI' DaghIjjaj} "May you scare your (scattered) enemies"
"L" Dach vIleghbe'.  I don't see a missing "L".
{Da-} you-them
{ghIj} scare
{jaj} may

>ship is in dock here.": whether or not my ship's computer is sentient.
>Thus e.g. {batlhwI'} = my [treated as sentient] sword" may look strange:
>but old Germanic warriors on Earth often gave their swords personal names. 

Okrand gave an interview to the Chicago Tribune where he used {De'wI'lI'} 
for "your computer".  I'm not sure if he made a mistake, or if he was 
indicating that computers are beings capable of speech (well they are, in 
the Star Trek universe).  I think it might have been a mistake because 
the grammar was suspicious, and he may have composed the sentence on the 
spot.

>  (3) {ngeHbej} = "cosmos" looks like {ngeH-bej} = "send-watch". The
>"send"  part may be coincidence; but could "to watch" be genuinely one
>part of it? If

To my knowledge, that was a backfit.

{vaj toD DujDaj ngeHbej DIvI'}
Then the Federation will <definitely send> a rescue ship.

{vaj toDuj Daj ngeHbej DI vI'}
Shooting <space> garbage is no test of a warrior's mettle.

As for what words {ngeHbej} might have been composed of in Old Klingon, 
one can only speculate.

BTW check out my tagline.  {toD Duj} "rescue ship", {toDuj} "courage"

>  (4) TKW has {Dol nIvDaq} = "in a greater whole". Is thus transferring
>the noun suffix {-Daq} to the verb {nIv} correct or usual? 

Check TKD 4.4.  It seems to be correct.

>    (a) the original Kahless must have lived for centuries, or

Kor, Koloth and Kang from TOS are still alive at the time of DS9.
qaStaHvIS "DS9" poH, yInlI' qor qolotlh qeng je.  qaStaHvIS "TOS" yIn ghaH.

>    (c) after Kahless came to power and long before he died, unrecorded
>space aliens came to Qo'noS and quickly unadvisedly industrialized and
>scientificized the Klingons and brought them into the space age, not
>knowing how big and dangerous a lion they were letting loose among the
>star systems. 

This would seem to be canon, as DS9 mentions the "Hurk" who invaded the 
Klingon homeworld, and stole the Sword of Honour (the original batlh'etlh).

>  (6) The TKW proverb {ram meqmey} can be parsed 2 ways: it could mean
>"motives are insignificant" (as TKW says), or it could mean "the night of
>motives". 

I don't see this.  Based on N1-N2, I see "the motives of night", which 
isn't a complete sentence anyway.  (Or am I misinterpreting the sentence?)

>  (7) The names Kozak and Azetbur in TKW make me think that some
>nonstandard modern Klingon dialect or language indeed has the {z} sound.

I have seen a spelling of {'atlhetbur} (I think) for Azetbur.  I'm not 
sure if I remembered the spelling correctly, but I do remember that {tlh} 
was used for "z". rut DIvI' Hol lo'lu'DI', {tlh} jatlhmeH "z" lo'lu'.

>in the episide "Reunion": {jIH dok} = "my blood", said my one partner to
>the other at marriage, and {maj dok} = "our blood" said in reply 

I think this is just a case of Paramount scriptwriters not looking at the 
grammar section.  These {petaQpu'} are notorious for writing something in 
English, then "translating" it word for word.  As for {Doq} for "blood", 
I have no idea, since {'Iw} is given.  Perhaps it can be explained away 
by saying that since marriage is an ancient and sacred ritual, an old 
dialect is used.  i.e. "Dost thou, (name here), take (name) as mate..." 
as opposed to "Do you..."

>  (10) Re (9): for e.g. "my ship", is {jIH Duj} with separate pronoun

mu'mey'e' ghItlhbogh "Paramount" ghItlhwI'pu' rur Dochvam jay'!
That sounds like something Paramount writers would *&@^#^$ write!

>  (13) Can Okrand please give a ruling on the vexed matter of whether e.g. 
>"One can kill prisoners" can be translated as {qama'pu' HoHlaHlu'}?
>Perhaps the chance of someone wanting to use indefinite subject on an
>ability verb, merely escaped his attention. 

No, I don't think it escaped his attention, I think he did it to screw 
people over. :)  To use both indefinite subject and ability, just use {-laH} 
with {vay'} as the subject.

{qeylIS'e' lIjlaHbe'bogh vay'} "Kahless whom one cannot forget", i.e.
                               "Kahless the Unforgettable"

 ----------
 dave yeung 
{toD Duj 'oH toDuj'e'}
Courage is a ship to the rescue




Back to archive top level