tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 10 01:56:27 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: KLBC



Yes. That will be perfect.

Brian.

----------
From: 	David Trimboli[SMTP:[email protected]]
Sent: 	10 December 1996 00:36
To: 	Multiple recipients of list
Subject: 	RE: KLBC

December 09, 1996 11:31 AM, jatlh Brian Dines:

> I've just been trying to figure out some stuff to translate and decided to 
try the following:
> tlhab baH
> English: Fire at will
> I couldn't think of another word for will, so I used free/independent.

You cannot use a verb as an adverbial.  You also need an imperative verb 
prefix on the verb {baH}.

Let's see . . . "fire at will" means "fire whenever you want to."  The most 
accurate (and very long) way to say this would be {bIbaHrupDI', yIbaH} "Fire 
when you are ready to fire!"

Of course, I can't imagine a Klingon captain shouting this to his gunner.  
It's too long.  I've written a story where this very same situation comes into 
play.  I was writing it directly in Klingon, so never thought that it might be 
considered "Fire at will," but the line I used was {baHtaH!} which is clipped. 
 Fully, it would be {yIbaHtaH!} "Fire continuously!" or "Keep firing!"  It's 
of a different shade, but it works very well.  Is this what you were looking 
for?

-- 
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 96941.7





Back to archive top level