tlhIngan-Hol Archive: Wed Aug 02 00:16:53 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: }} Need some advice..
- From: [email protected] (Jim Boniface)
- Subject: Re: }} Need some advice..
- Date: Tue, 1 Aug 1995 21:16:53 -0700
>It looks to me like it translates best as two sentences. The first
>sentence is the command "do not greet Death." The second sentence has a
>main part "punch him repeatedly in the throat" and a subordinate clause "as
>he drags you away." The main part appears to consist of the command "punch
>him repeatedly" and a locative "in the throat," but I don't think it means
>that you should be standing in the throat when you punch him. I think it
>would translate better as "punch his throat repeatedly." Putting the
>clauses together in conventional Klingon order, it would be:
>
>"You(imperative) don't greet Death."
>"While he is dragging you away, you(imperative) repeatedly punch his throat."
>
>I hope I haven't done too much work for you. :-)
No, not too much, I do have one question, how do you decide what is the
main part and what is the subordinate clause?
Jim