tlhIngan-Hol Archive: Sun Apr 16 13:05:58 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Easter translation
On Sun, 16 Apr 1995 [email protected] wrote:
> I'm trying to translate the following traditional Christian Easter greeting
> (taken, in this case, from the Anglican liturgies):
>
> (Priest:) Alleluia! Christ is risen!
> (Congregation:) The Lord is risen indeed! Alleluia
>
> In tlhIngan-Hol, i've rendered it:
>
> allelu'ya! yInqa'ta' QrISt!
> yInqa'ta'qu' joH! allelu'ya!
>
> Klingon grammarians: is this correct?
> (I'm also thinking that the >>-ta'<< might be replaced by >>-pu'<<. But i
> believe that the former does a slightly better job of characterising
> grammatically the subtle but important theological distinction between a
> deity who returned to life and one who did so in accordance with a
> prediction.)
{-ta'} indicates the action is completed and was deliberately undertaken.
{-pu'} also indicates completion but does not indicate deliberate intent.
{yInqa'ta'} means "He had resumed living" or "He had lived again" It
indicates that event of his living again had occured and is over.
I don't think you would want to use either {-ta'} or {-pu'} in this
instance.
I think I would translate this as {yInqa'taH} (He continues to live again).
Here {-taH} indicates living again is an ongoing event.
Also note that all of these aspect markers are neutral as to time. They
can be used for the past, present or future as indicated by the context
of the sentence. If you wanted to specify the present, you could use
{DaH} (now).
As for "The Lord is risen indeed", I would translate this as:
{yInqa'bejtaH joH} (The Lord certainly continues to live again).
"Alleluia" or "hallelujah", if I'm not mistaken, is Hebrew for "praise the
Lord" {joH yInaD}.
> William
yoDtargh