tlhIngan-Hol Archive: Wed Nov 17 15:38:44 1993
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Ha'DIbaH chalHa'DIbaH je
- From: [email protected] (Mark E. Shoulson)
- Subject: Ha'DIbaH chalHa'DIbaH je
- Date: Wed, 17 Nov 1993 18:37:57 -0500
- In-Reply-To: Captain Krankor's message of Wed, 17 Nov 93 14:01:45 -0700 <[email protected]>
>From: Captain Krankor <[email protected]>
>Date: Wed, 17 Nov 93 14:01:45 -0700
>>>poHvaD Qubpu'
>>I've been thinking about this for a while. I've changed my initial
>>opinion, and now I think that you really *can't* extend suffixes like
>>"-Daq" and "-vaD" to time. We have other ways to indicate things happening
>>during time, and a canonical example of how to use them: qaStaHvIS wa' ram
>>loS SaD Hugh SIjlaH qetbogh loD. Note that it does *not* say "wa' ramDaq"
>>for "in one night", but rather "qaStaHvIS wa' ram." I'd think that should
>>be extended; it's a lot more logical, and using "in" and "for" for time
>>periods need not make sense in other languages.
>I agree with your conclusion but not your route to get there. The real
>problem here is abuse of -vaD, of a type I've probably been guilty of
>myself from time to time.
>-vaD does >"*NOT*"< mean "for". It is not an equivalent to an English
>word, it designates a specific concept, and that concept happens to be
>*one* of the meanings of the English "for". The meaning is "for the
>benefit of". Nothing is happening for the benefit of the period of time
>here. It is not an issue of metaphoric extension of physical
>relationships to time, it's a matter of just the wrong meaning being
>applied to -vaD. But my conclusion from this is the same: qaStaHvIS
>would be better, or something else akin.
This seems to happen a lot to us, Krankor: I'm nearly positive we're not
disagreeing on anything of substance, and probably not anything at all.
We're just stating it differently. We have to stop meeting like this! :-)
>>Now here's a question: how is "-neS" working? By the way I understand it,
>>extrapolating from usages in PK and such, I believe that "-neS" indicates
>>respect for the *audience*, regardless of the sentence. By that reading,
>>the first sentence indicates the storyteller's respect for me (thanks!),
>>and the second the animal's respect for the bird (what you meant). That's
>>just me, and there isn't ironclad evidence for it, but it seems to work
>>with what we've seen. (Oh, and you misspelled "nuqneH")
>I think that the evidence is pretty strong, actually, particularly with
>what we get on the tape. I completely agree with your interpretation.
>The -neS here conveys honor to the reader, which is almost certainly not
>what was intended.
*nod*. For what it's worth, I'm told by linguists in the know that terran
languages that have analogous honorific forms use them the same way: to
honor the hearer, whoever that is. Note those that I think the second
"-neS" is well-placed, since it's in a quote that is being said to the
bird, but you knew that.
As to the other points you make... I saw them when I read it the first
time, but was just doing too many things at once when I wrote my comments.
Must watch that.
>>~mark
> --Krankor
~mark