tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 01 15:40:16 1993

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Jerusalem



I was going through my printouts of Klingon List, and came across the 
translation of William Blake's _Jerusalem_ I attempted in May. Needless to
say, it wasn't particularly grammatical. Here's how I revised it yesterday:

tIQtaHpa', Qo'noS HuDmey SuD
batlh gho'ta'neS'a' qamDu'vetlh?
belmoHbogh Qo'noS tImey'e'
bIH'a' joH'a' HemHa'wI' retlh?

'eng HudmeyvamDaq bochpu''a'
joh'a' wIquvmoHqu'bogh, qu'?
veqlargh lasvarghmey joj HurghDaq
batlh chenchohlaw'taH'a' QI'tu'?

meQbogh baS pu'HichwIj HInob!
neHghach betleHmeywIj HIqem!
pengwIj HInob! pechenHa', 'eng!
qul DujwIj'e' botbe'jaj ngem!

SuDbogh 'ej 'IHbogh Qo'noSDaq
QI'tu' wIchenmoHbe'taHvIS,
not yabsuvghach vImevrupba',
'ej 'etlhwIj'e' vIlo'chu'nIS!

-- 
 @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
   Nick Nicholas. Melbourne University, Australia.    nsn@krang.vis.mu.oz.au
                                    ---
"Some of the English might say that the Irish orthography is very Irish.
Personally, I have a lot of respect for a people who can create something so
grotesque."
-- Andrew Rosta <ucleaar@UCL.AC.UK>, <9307262008.AA95951@link-1.ts.bcc.ac.uk>



Back to archive top level