To whom it may concern,
I am writing a book for NaNo month set on the sci-fi/fantasy convention circuit. The main characters attend a dance hosted by the local Klingon cos-players. For the final dance, the Klingon master of ceremonies would use the following words. I was wondering if I could get them translated into Klingon to add reality to the book. I will need them in American alphanumeric font since that is what the publishers are going to have.
Stop (stopping the music of the second to last dance)
Final Dance/Battle (prepare for the final dance of the night – he is shouting these words, so only one or two words would be great).
Begin/Commence (start the dance/battle)
Success (Stop, this ball is over) – I am using the well-known word from the series – Qapia’.
Thank you for any help you can give.
Thank you. This is exactly what I needed. In context, this a con dance. A Klingon is shouting this word to indicate when the music ends or starts, except for the final dance which is going to be involved, so they have a third shout in preparation. I appreciate all the information. The clipped Klingon is perfect!
First of all, thank you for taking the time to get your Klingon right!
It’s always a bit difficult to give accurate translations without knowing the exact translations, but am I correct in assuming that all of these could be interpreted as commands or announcements?
If so, it seems appropriate to use Clipped Klingon (tlhIngan Hol poD), which is an abbreviated form of the language which is commonly used when brevity is to be desired.
For example, taking the command “Stop!”: If addressing on person, this would be yImev! If addressing multiple people, it would be pemev! However, in clipped Klingon, you could simply say mev! in either case.
There is also a particular expression, mevyap!, meaning roughly “Stop! That’s enough!” This phrase suggests a certain level of frustration, however, similar to “Cut it out!” or “Quit it!”; it’s the sort of thing you’d tell two children who are fighting.
“Final battle” would be may’ Qav. Another alternative is qaD Qav, meaning “final challenge”. You could also say mI’wI’ qaD Qav (“final dancer challenge”).
As for “Start!”, it’s yItagh! if you’re addressing one person and petagh! if addressing more than one person. In Clipped Klingon, however, it’s just tagh!
…and for “Success!”, you’ve already got the perfect word: Qapla’!
So, to summarize:
Stop! – mev!
Final battle – may’ Qav
Start! – tagh!
Please note that all of these are case-sensitive: You can’t have *Mev!* or *May’ qav.*. Also note that the apostrophes are important; for example, while may’ means “battle”, may means “be fair”.
A proper translation can’t just take the words and swap in Klingon equivalents. A simple answer would have to assume much about the events in the story, and it would be much better to find out the motivation and details first.
Are these words supposed to be the names of actions, are they commands, or are they descriptions of something that has happened? Without a good understanding of the way they are to be used, there are too many possible ways to translate them to be sure of giving you what you need.
Even assuming they are commands given by the leader of the event, more context would help a lot. Is the stopping of the music an expected/scheduled event, or is it an interruption to what would normally have been continuous music? Is it a temporary halt to be followed by resuming the music, or is it ending the music completely? Is it in response to some conflict, is it due to news received by the leader, or is it just capricious on his part?
“Stop” could be translated as mev stop, or yev pause, or as mevyap “Quit it, that’s enough!”. Or it could be more specific, like baq terminate or ghang end prematurely. If it’s more of a director’s urging than a commander’s order, it could be more fully articulated with a verb prefix as yImev Stop! (addressed to a single person) or pemev Stop! (addressed to multiple people). As you can see, translation is a lot more than just word substitution. It has to take into account the surrounding details.