Greetings,
I’ve come seeking the wisdom of the only board that can help me! I’m hoping to find the Klingon translation for the word “Unseen.” There is no canon translation that I can find through various material online and off. The closest I’ve come with the online English-to-Klingon translators is by using the word “invisible” (mIv tIn vItuQchoH) which isn’t really the same. I would greatly appreciate any and all suggestions!
Regards,
Derek

Hello,
Yes! Of course, you’re right. I should have given more context initially, my apologies!
I want to use the word to refer to a group of people or organization, such as “the unseen.”
In the same way, for example, today we might say a group of people are part of “the forgotten” or if a group were to call themselves ‘the forgotten.” I hope this gives you the proper context, please let me know if you have other questions.
My profound thanks!
Regards,
Derek
There’s a few options. I’m going to start with the longest version, and go to the shortest one. My translations are literal, any of these mean the same as the English “the unseen”:
nuvpu’ leghbe’lu’bogh
People that are not seen
Since plurals are optional, we can drop the -pu’:
nuv leghbe’lu’bogh
Person/people that are not seen
We can also switch the -bogh to -wI’, which means we can drop the nuv as well:
leghbe’lu’wI’pu’
The ones that are not seen
Again, we can drop the plural since that are optional:
leghbe’lu’wI’
The one(s) that are not seen
qurgh,
Wow, amazingly quick turnaround! This is great, not only have you given me the translation, but you’ve also educated me as well! I also appreciate that you’ve gone from the longest to shortest example, which provides me with options!
nuqneH!
Regards,
Derek
Ugh.
The simultaneous use of the suffixes {-lu’} and {-wI’} often comes up when trying to translate an English adjective used as a noun. The rationale is obvious, and the intended meaning is not hard to determine, but I don’t know of any grammatical justification for doing it. There’s just nothing in the Klingon canon that hints at being able to use {-wI’} to refer to a verb’s natural *object* instead of its subject.
If you want to be edgy and controversial, {leghbe’lu’wI’} is an option. If you want to be conservative and likely to be understood, I think {nuv leghbe’lu’bogh} is a better option.
Or, if you want something short and evocative, rather than a strictly literal but cumbersome translation, you could go with {ramwI’} “unimportant one(s)” or {tu’HomI’raH} “useless thing(s)” instead.
Can you give a little more context of how you plan to use the word “unseen”? It’s hard to translate words in a vacuum.
I’m not sure where you got {mIv tIn vItuQchoH} from, but it means “I begin wearing a big helmet”. I don’t think it has anything to do with being invisible.