yIghel! – Ask Questions!

Ask questions and find answers here!

The Klingon Language Institute Forums Translation Requests Translate the famous line

  • Translate the famous line

    Posted by samingersoll on May 4, 2022 at 3:46 pm

    I am trying to translate the famous line “To boldly go where no one has gone before” to Klingon. I have a few attempts:
    quvHa’ ghach mlw rurmeH baghlu’ pu’ bogh


    qo’ Hochcam ngo’chugh yaghmeg

    Are either of these close or am I really off the mark?

    qurgh replied 1 year, 9 months ago 2 Members · 1 Reply
  • 1 Reply
  • qurgh

    May 4, 2022 at 6:15 pm

    First, it looks like you might have some extra spaces in the first sentence, along with some typos in the second sentence. Did you intend to write:

    quvHa’ghach mIw rurmeH baghlu’pu’bogh


    qo’ Hochvam ngo’chugh yaghmeH

    If so, I’m going to translate those lines. If they aren’t what you intended, let me know and I’ll go with your intended meaning.

    quvHa’ghach mIw rurmeH baghlu’pu’bogh
    In order for the it that one tied to resemble dishonor’s process



    rurmeHin order for him/her/t to resemble him/her/it

    baghlu’pu’bogh – the it that one tied (bagh tie)

    qo’ Hochvam ngo’chugh yaghmeH

    This one has a grammatically error in it, with -meH, a verb suffix, on yagh, a noun, so I can’t give a full translation of the sentence. It seems to mean the world’s this everything, if the yaghmeH is old.

    qo’world, realm

    Hochvam this everything/all/everyone

    ngo’chugh if it is old

    yaghmeH yagh organism -meH for the purpose of or meH bridge

    Perhaps you can break down what you believed the two phrases meant and I can help you get closer to those meanings.

    The sentence “to boldly go where no one has gone before” is very difficult to translate directly, partially because the English phrasing isn’t that great to start with and also because Klingon lacks an adverb that means “boldly”.

Log in to reply.