The Klingon Language Institute › Forums › Translation Requests › Translate the famous line
Translate the famous line
Posted by samingersoll on May 4, 2022 at 3:46 pmI am trying to translate the famous line “To boldly go where no one has gone before” to Klingon. I have a few attempts:
quvHa’ ghach mlw rurmeH baghlu’ pu’ boghand
qo’ Hochcam ngo’chugh yaghmeg
Are either of these close or am I really off the mark?
qurgh replied 2 years, 4 months ago 2 Members · 1 Reply- 1 Reply
First, it looks like you might have some extra spaces in the first sentence, along with some typos in the second sentence. Did you intend to write:
quvHa’ghach mIw rurmeH baghlu’pu’bogh
and
qo’ Hochvam ngo’chugh yaghmeH
If so, I’m going to translate those lines. If they aren’t what you intended, let me know and I’ll go with your intended meaning.
quvHa’ghach mIw rurmeH baghlu’pu’bogh
In order for the it that one tied to resemble dishonor’s processquvHa’ghach – dishonor
mIw – process/step/stage
rurmeH – in order for him/her/t to resemble him/her/it
baghlu’pu’bogh – the it that one tied (bagh tie)
qo’ Hochvam ngo’chugh yaghmeH
This one has a grammatically error in it, with -meH, a verb suffix, on yagh, a noun, so I can’t give a full translation of the sentence. It seems to mean the world’s this everything, if the yaghmeH is old.
qo’ – world, realm
Hochvam – this everything/all/everyone
ngo’chugh – if it is old
yaghmeH – yagh organism -meH for the purpose of or meH bridge
Perhaps you can break down what you believed the two phrases meant and I can help you get closer to those meanings.
The sentence “to boldly go where no one has gone before” is very difficult to translate directly, partially because the English phrasing isn’t that great to start with and also because Klingon lacks an adverb that means “boldly”.
Log in to reply.