Description/Reason:
The farmer uproots the cabbages. i.e. to pull something out. I do not like QIq for this.
Comment below with feedback and suggestions.
Responses
You must be logged in to post a comment.
Please confirm you want to block this member.
You will no longer be able to:
Please note: This action will also remove this member from your connections and send a report to the site admin. Please allow a few minutes for this process to complete.
I don't like {QIq} for this either. But I do like {pochHa'} "un-plant".
Economic disruption has uprooted me from my idyllic life. I uprooted all the fence posts I had installed along the border of my fields. The pig uproots truffles.
In the first case the notion of being 'uprooted' is fundamentally different from the requested definition. The other two can be expressed with {pochHa'}.
{puplaw'bogh cheplaHghachwIj rorgh baqpu' nugh jo chach}
"A crisis of society's resources has terminated my fantastical, perfect-seeming ability to prosper."
{yotlhmeywIj chevwI' tlhoy' qal'aq naQmey Hoch vIpochHa'ta'}
"I un-planted all of the staffs of the skeletal territorial wall (i.e. fence) of my fields."
{waghbogh 'atlhqammey qub pochHa' targh}
"The targ un-plants rare expensive fungi."
I was hoping to go beyond pochHa' for this. How about when a social group is being displaced?
{ghIm} "exile", or {vuj} "expel, eject" would probably work.
We do have molHa' from qep'a' cha'maH vaghDIch