tlhIngan-Hol Archive: Tue Mar 25 08:30:39 2014

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] The Legend of Gorath part 4, with credits

Brad Wilson ([email protected]) [KLI Member]



<font color='black' size='2' face='arial'><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" style="background-color: transparent;">
<div>jIghItlh &gt; vavnI': qaStaHvIS ramvetlh bochlI' pIraqSIS maSwov.<br>
ghItlh Qov &gt; You don?t need qaStaHvIS with a timestamp.&nbsp;ramvetlh, bochtaHvIS pIraqSIS maSwov ... translates the sentence <br>
fragment more accurately.</div>

<div>&nbsp;</div>

<div>jIQochbe'.</div>

<div>&nbsp;</div>

<div>ghItlh Qov &gt;&nbsp;I don?t see why you?d choose ?lI? for the continuous aspect because the moonlight isn?t shining to an achievable end.</div>

<div>&nbsp;</div>

<div>I didn't understand the fine difference between -taH and -lI'.</div>

<div>&nbsp;</div>

<div>jIghItlh &gt; Tell the story of your targh truthfully. / targh Dawam vIja'taHvIS yIvIt.<br>
ghItlh Qov &gt; but there?s a first person verb in the translation and none in the English, so I don?t follow.<br>
<br>
ghuy'. moHaq vIqawHa'qa'. The boy was recounting his first targ hunt.</div>

<div>Better perhaps: targh Dawam Daja'taHvIS yIvIt.</div>

<div>&nbsp;</div>
</font>
<div>jIghItlh &gt; I am proud of you, son of my son. / qaHem puqloDwI' puqloD.<br>
ghItlh Qov &gt; Hem isn?t glossed as ?proud of?. I?d prefer: SoHmo? jIHem.<br>
</div>

<div>I suppose at the heart of it is whether we are proud of a person or of that person's accomplishment?</div>

<div>ta'lIj vIHem. / ta'meylIj vIHem. / bIpo'mo' vIHem. / bIghojchu'pu' vIHem.</div>

<div>&nbsp;</div>

<div>gheyIl</div>

<div>&nbsp;</div>

 <!-- end of AOLMsgPart_0_15d651e8-ccc2-4173-8c89-01aa1e19f1fc -->



</font>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level