tlhIngan-Hol Archive: Mon Jul 14 09:10:27 2014
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] A Challenge to the group
> The translation is, "Sheep do not give birth to sheep. Sheep give
> birth to lambs." It's funny to them because the word "for" is a noun
> for "sheep" and also a verb for "give birth to". It's not funny in
> translation.
We have a similar joke in Swedish. It's usually presented as though a child is asking his/her father for something, but is nervous about it:
- Far, får... får... får...
- Nej, får får inte får, får får lamm.
Words with the same beginning and end vowels might be useful for this in Klingon.
These aren't great, but:
'ur, 'u' ru' rur
ro ro' 'or 'o' ror
chach cha cha 'ach chach'a' cha cha''a'?
-----Original Message-----
From: Steven Boozer [mailto:[email protected]]
Sent: den 14 juli 2014 17:15
To: [email protected]
Subject: Re: [Tlhingan-hol] A Challenge to the group
Well I'll start with the classic:
Q: Doq'a' SuvwI'pu'? [Are warriors red?]
A: ghobe', SuD! [No, they are green!] PK
{SuD} "be green/blue/yellow" vs. {SuD} "gamble, take a chance, take a risk". Nick Nicholas wrote:
the interpretation I think makes sense rather neatly: a pun
on {SuD} ("No, they're risktakers.")
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons
[email protected]:
> Remember the scene from the first STNG episode where Worf turns to
> Data and says, "I don't understand their sense of humor, either."?
>
> There's a class of joke that makes no sense in translation, because
> the funny part is all about the words and their multiple meanings.
> Danish, as I understand it, has an old joke that they think is
> hilarious. Forgive my misspelling, but it goes something like, "For for ikke for. For for lam."
>
> The translation is, "Sheep do not give birth to sheep. Sheep give
> birth to lambs." It's funny to them because the word "for" is a noun
> for "sheep" and also a verb for "give birth to". It's not funny in
> translation.
>
> In English, we have, "Time flies like an arrow. Fruit flies like a
> banana."
>
> It's funny because both "flies" and "like" have two completely
> unrelated meanings, and the pattern of the first sentence sets you up
> to misinterpret the second sentence until you've heard the whole
> second sentence, parsed it and realized that it is gibberish until you
> back up and parse it again with the other meaning for "flies like".
> It's less funny after going through the technical details of it, but
> hey, it's still a pretty good joke.
>
> So, who can think of jokes in Klingon that use this particular
> technique for making funny sentences in Klingon? The sequence of the
> words needs to suggest an interpretation that is gibberish until later
> words in the sentence force you to go back and reinterpret the earlier words.
>
> I don't have any initial suggestions, though in my copious free time,
> I'll try to work on some. Meanwhile, can anybody else out there come
> up with anything?
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol