tlhIngan-Hol Archive: Mon Jul 14 09:10:27 2014

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] A Challenge to the group

Felix Malmenbeck ([email protected])



> The translation is, "Sheep do not give birth to sheep. Sheep give 
> birth to lambs." It's funny to them because the word "for" is a noun 
> for "sheep" and also a verb for "give birth to". It's not funny in 
> translation.

We have a similar joke in Swedish. It's usually presented as though a child is asking his/her father for something, but is nervous about it:

- Far, får... får... får...
- Nej, får får inte får, får får lamm.

Words with the same beginning and end vowels might be useful for this in Klingon.
These aren't great, but:

'ur, 'u' ru' rur
ro ro' 'or 'o' ror
chach cha cha 'ach chach'a' cha cha''a'?

-----Original Message-----
From: Steven Boozer [mailto:[email protected]] 
Sent: den 14 juli 2014 17:15
To: [email protected]
Subject: Re: [Tlhingan-hol] A Challenge to the group

Well I'll start with the classic:

Q:  Doq'a' SuvwI'pu'?  [Are warriors red?]
A:  ghobe', SuD!       [No, they are green!] PK

{SuD} "be green/blue/yellow" vs. {SuD} "gamble, take a chance, take a risk".  Nick Nicholas wrote:

  the interpretation I think makes sense rather neatly: a pun
  on {SuD} ("No, they're risktakers.")

--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons

 
[email protected]:
> Remember the scene from the first STNG episode where Worf turns to 
> Data and says, "I don't understand their sense of humor, either."?
> 
> There's a class of joke that makes no sense in translation, because 
> the funny part is all about the words and their multiple meanings. 
> Danish, as I understand it, has an old joke that they think is 
> hilarious. Forgive my misspelling, but it goes something like, "For for ikke for. For for lam."
> 
> The translation is, "Sheep do not give birth to sheep. Sheep give 
> birth to lambs." It's funny to them because the word "for" is a noun 
> for "sheep" and also a verb for "give birth to". It's not funny in 
> translation.
> 
> In English, we have, "Time flies like an arrow. Fruit flies like a 
> banana."
> 
> It's funny because both "flies" and "like" have two completely 
> unrelated meanings, and the pattern of the first sentence sets you up 
> to misinterpret the second sentence until you've heard the whole 
> second sentence, parsed it and realized that it is gibberish until you 
> back up and parse it again with the other meaning for "flies like". 
> It's less funny after going through the technical details of it, but 
> hey, it's still a pretty good joke.
> 
> So, who can think of jokes in Klingon that use this particular 
> technique for making funny sentences in Klingon? The sequence of the 
> words needs to suggest an interpretation that is gibberish until later 
> words  in the sentence force you to go back and reinterpret the earlier words.
> 
> I don't have any initial suggestions, though in my copious free time, 
> I'll try to work on some. Meanwhile, can anybody else out there come 
> up with anything?

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



Back to archive top level