tlhIngan-Hol Archive: Sun Jan 26 06:57:17 2014

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Klingon Jabberwocky

Felix Malmenbeck ([email protected])



<html dir="ltr">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=Windows-1252">
<style id="owaParaStyle" type="text/css">P {margin-top:0;margin-bottom:0;}</style>
</head>
<body ocsi="0" fpstyle="1">
<div style="direction: ltr;font-family: Tahoma;color: #000000;font-size: 10pt;">&gt; I know it's been translated several times already. But I don't think any<br>
&gt; of the translators are active in the KLI any more, though I could be wrong.<br>
<br>
I know of one previous translation:<br>
<br>
<a href="http://everything2.com/title/Jabberwocky&#43;Translations"; target="_blank">http://everything2.com/title/Jabberwocky&#43;Translations</a><br>
<br>
It has some nice elements, but it's quite ungrammatical in a lot of places.<br>
...though I suppose that isn't necessarily so terrible when translating a poem that is intentionally nonsensical.<br>
<br>
Anyhow, looking at the text you request be translated:<br>
<br>
== Stanza 1 ==<br>
<br>
&gt; It was meal time<br>
<br>
A possible nonsense word for &quot;brillig&quot; would be something like *'uQvutpoH*, or &quot;dinner-prepare-time&quot;.<br>
(I've marked *'uQvutpoH* with asterisks here to distinguish it as a nonsense word.)<br>
<br>
However, a fairly literal translation of the first line would be:<br>
<br>
{qaS nay' poH}<br>
<br>
<br>
&gt; and the ChuSwI' were digging/burrowing.<span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;"></span></font></span><br>
<br>
There isn't really a word for &quot;dig&quot; or &quot;burrow&quot; in Klingon (that we know of).<br>
One way to recast this is to say that they were forming holes in the ground:<br>
<br>
{'ej QemjIqmey chenmoHtaH chuSwI'mey}<br>
<br>
If one wants to make up a nonsense word, one could do something like<br>
<br>
'ej *Qemmey* *jIqtaH* chuSwI'mey<br>
&quot;And the noisy ones were *jIq*ing *Qem*s.<br>
<br>
or<br>
<br>
'ej *QemjIqtaH* chuSwI'mey<br>
&quot;And the noisy ones were hole:ing.&quot;<br>
<br>
[[For those wondering, a *chuSwI'* is a type of burrowing rodent mentioned in one of Keith R.A. DeCandido's books.]]<br>
<br>
&gt; Stirring/restless/unrestful were the blas rikas<span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;"></span></font></span><br>
<br>
The word &quot;blas rika&quot; comes from a Star Trek novel, and while it's described as a Kronosian animal, the name doesn't really make sense in tlhIngan Hol (though it might make sense in the less-developed language of klingonaase).<br>
One could approximate it as *bIlaSrIy'qa'* or something.<br>
<br>
Another alternative would be to use *puvmachQa'*.<br>
This is a word for &quot;bat&quot; which was jokingly used by a Star Trek novelist (I believe it was Dayton Ward) on Twitter. It's made up of three word: &quot;fly-small-Qa'* (where a Qa' is a Kronosian animal, possibly resembling a large rodent).<br>
It's actually quite nonsensical, like *'uQvutpoH*, but it might be just right for this sort of thing.<br>
<br>
Going with this approach, the sentence might be translated with something like:<br>
<br>
bIttaH *puvmachQa'mey*<br>
&quot;The *puvmachQa'*s were being nervous&quot;<br>
<br>
jotHa'taH *puvmachQa'mey*<br>
&quot;The *puvmachQa'*s were un-calm&quot;<br>
<br>
&gt; and the targs were grunting/making noises.<span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;"></span></font></span><br>
<br>
{'ej chuStaH targhmey.}<br>
&quot;And the targs were being noisy.&quot;<br>
<br>
== Stanza 2 ==<br>
<br>
&gt; <span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">“Beware/be careful of/be wary of the Ja'poWech', my son,</span></font></span><br>
<br>
{yIyep puqloD! *ja'powech* yIghuH!}<br>
&quot;Be careful, son! Be wary of the ja'powech!&quot;<br>
<br>
That's fairly literal. I kind of like the following sentence, which I believe obeys the meter of the original quite well:<br>
<br>
{yIyep puqloD! ghach *ja'powech*!}<br>
&quot;Be careful, son! The ja'powech lurks!&quot;<br>
<br>
If one is to be stringent with the grammar, however, it should really be:<br>
<br>
{yIyep'eghmoH puqloD! ghach *ja'powech*!}<br>
&quot;Make yourself careful, son! The ja'powech lurks!&quot;<br>
<br>
&gt; <span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">the jaws that bite/its jaws bite<br>
<br>
{chop Ho'Du'Daj.}<br>
&quot;Its teeth bite.&quot;<br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">the claws that grip/catch/its claws catch/grip.</span></font></span><br>
<br>
{'uch pachDu'Daj.}<br>
&quot;Its claws grip.&quot;<br>
<br>
&gt; <span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">Beware/be careful of/be wary of the krencha<br>
&gt; </span></font></span><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;"><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">and the terrible/wild mll'oD.”</span></font></span><br>
<br>
Quite literally:<br>
<br>
{QIncha' yIghuH! // mIl'oD Qob yIghuH!}<br>
&quot;Beware the krencha! Beware the dangerous sabre-bear!&quot;<br>
<br>
I can't resist to mention that the syllable cha', which is last in {QIncha'}, is the first syllable of several bird names.<br>
<a href="http://klingonska.org/canon/search/?file=2001-12-holqed-10-4.txt&amp;get=source"; target="_blank">http://klingonska.org/canon/search/?file=2001-12-holqed-10-4.txt&amp;get=source</a><br>
Since the original text mentions here a &quot;Jubjub bird&quot;, this opens up some potential for making up a new imaginary creature.<br>
Perhaps a *QIncha'naS*? This would be a combination of {QIncha'} (or &quot;krencha&quot;; a dangerous, reptilian predator) and {cha'naS} (a bird which digs up bugs to eat). It also sounds quite similar to {QIncha' naS}, which means &quot;vicious krencha&quot;.<br>
<br>
One could then go for something like:<br>
<br>
{yIyep'eghmoH! QIncha'naS yIghuH! // yIyep'eghmoH! mIl'oD Qob yIghuH!}<br>
&quot;Be careful! Beare the *QIncha'naS*! // Be careful! Beware the dangerous sabre-bear!&quot;<br>
<br>
Or, reworking it a bit:<br>
<br>
{yIyep! naDev wam QIncha'naS // 'ej QobmoH HoSghajbogh mIl'oD.}}<br>
&quot;Be careful! Here hunts the *QIncha'naS* // and the powerful sabre-bear makes it dangerous.&quot;<br>
<br>
</span></font></span>== Stanza 3 ==<br>
<br>
<span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;"><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">&gt; He took his honourable sword in hand/he grabbed his honourable sword</span></font></span><br>
<br>
{'etlhDaj quv lel.} = &quot;He took out his honorable sword.&quot;<br>
{'etlhDaj quv 'uch.} = &quot;He grabbed his honorable sword.&quot;<br>
<br>
One could also use *batlh'etlh*, meaning &quot;honor-sword&quot;. This would essentially be taking the etymology of the word {betleH} (&quot;bat'leth&quot;) and presenting it with modern Klingon words.<br>
I think you can get a rather Jabberwock-esque rhyme by referring to his sword as his &quot;loyal honor-sword&quot;, or {*batlh'etlh* matlh}.<br>
<br>
{*batlh'etlh* matlh 'uch 'ej yanmeH lel.}<br>
&quot;He grabbed the loyal honor-sword and took it out so as to wield it.&quot;<br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;"><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">And looked for his/the enemy.<br>
<br>
{jaghDaj qu' nejtaH mInDu'Daj.}<br>
&quot;His eyes were seeking for his fierce enemy.&quot;<br>
<br>
&gt; </span></font></span></span></font></span><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">He rested for a while/short time<br>
<br>
{qaStaHvIS poH ngaj leStaH ghaH.}<br>
&quot;During a short while, he was resting.&quot;<br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">and stood thinking/brooding.<br>
<br>
{leStaHvIS ghaH Qu'Daj QubtaH.}<br>
&quot;As he rested, he was thinking of his mission.&quot;<br>
<br>
== Stanza 4 ==<br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;"><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">While he was thinking/standing/brooding<br>
<br>
{leStaHvIS 'ej QubtaHvIS ghaH}<br>
&quot;While he was resting and thinking&quot;<br>
<br>
</span></font></span></span></font></span><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">&gt; the Ja'poWech' came/appered</span></font></span><br>
<br>
{ghaH nuD *ja'powech* qul mInDu'.}<br>
&quot;the fire-eyes of the ja'powech studied him.&quot;<br>
<br>
&gt; shaking the ground/making the ground shake<span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;"></span></font></span><br>
<font size="1"><font face="arial,sans-serif">&gt; </font></font>and roaring terribly/making a horrible noise.<span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;"></span></font></span><br>
<br>
{pe'vIl jachchoH Ha'DIbaH naH // 'ej QommoH choltaHbogh jIvvo'.}<br>
<br>
&quot;The aggressive animal started to scream forcefully // and the approaching villain caused the ground to shake.&quot;<br>
<br>
Here, I figured there was potential to make these two lines mirror two form the previous stanza:<br>
<span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">&gt; {yIyep! naDev wam QIncha'naS // 'ej QobmoH HoSghajbogh mIl'oD.}</span></font></span><br>
<br>
== Stanza 5 ==<br>
<span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">
<div style="margin-top:14pt;margin-bottom:0;">&gt; Again and again/over and over<br>
<br>
<br>
{jop 'ej way' ghIq *law'logh* jopqa'.}<br>
&quot;He lunged and deflected then *manitime* lunged again.&quot;<br>
<br>
Here *law'logh* is a nonsense word, using the template &lt;N&gt;logh (meaning &quot;N times&quot;; for example, {wa'logh} = &quot;once&quot;, {cha'logh} = &quot;twice&quot;), but using the verb {law'} (&quot;be many&quot;) instead of a number.<br>
<br>
A more grammtical alternative:<br>
<br>
{jop ghaH 'ej way' ghIq jopqa' ghaH.}<br>
&quot;He lunged and defended, then he lunged again.&quot;<br>
<br>
{jop 'ej way'. jopqa' 'ej way'qa'.}<br>
&quot;He lunged and deflected. Here lunged and deflected again.&quot;<br>
<br>
<span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">&gt; with great skill<br>
&gt; he attacked with his honourable sword<br>
<br>
{*batlh'etlh* matlh yantaHvIS po'qu'.}<br>
&quot;He was very skilled while wielding the loyal honor-sword.&quot;<br>
<br>
&gt; With a mighty cut/strong cut/strong blow<br>
<br>
{jaghDaj Hugh HIv; SIj 'ej chevchu'.}<br>
&quot;He attacked his enemy's throat; he slit and totally separated it.&quot;<br>
<br>
&gt; The took its head/chopped off its head/cut its head<br>
&gt; and returned home.<br>
<br>
{nach mob tlhap 'ej juHDajDaq qem.}<br>
&quot;He took the lone head and brought it to his home.&quot;<br>
<br>
== Stanza 6 ==<br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;"><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">“My son, you have killed the Ja'poWech'!</span></font></span><br>
<br>
{Qapla' puqloD! Hegh ja'powech!}<br>
&quot;Success, son! The ja'powech died!&quot;</span></font></span><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;"><br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">Come to my arms/let me embrace you/ let me give you honour.</span></font></span></div>
</span></font></span><br>
{HIjaH! qaquvqu'moH vIneH!}<br>
&quot;Come to me! I wish to give you much honor!&quot;<br>
<br>
&gt; <span dir="ltr"><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">We shall have a feast today/we shall feast/we shall celebrate.”<br>
<br>
</span></font></span>{DaHjaj malop! 'uQ'a' wISop!}<br>
&quot;Today we celebrate! We eat a great dinner!&quot;<br>
<br>
&gt; Said his proud/happy father<br>
<br>
{jatlh Sub vav Hem, puqloD leghDI'.}<br>
&quot;Said the hero's proud father, when he saw the son.&quot;<br>
<br>
---------------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Well, there's a rough draft, anyway, that can be modified to fit one's taste.<br>
I don't think it'd be impossible to fit it to a consistent meter and rhyming structure, though it would take some effort and probably require one to diverge still further from a literal translation.<br>
<br>
<div style="font-family: Times New Roman; color: #000000; font-size: 16px">
<hr tabindex="-1">
<div style="direction: ltr;" id="divRpF91976"><font color="#000000" face="Tahoma" size="2"><b>From:</b> De'vID [[email protected]]<br>
<b>Sent:</b> Sunday, January 26, 2014 10:49<br>
<b>To:</b> Richard Svensson; KLI<br>
<b>Subject:</b> Re: [Tlhingan-hol] Klingon Jabberwocky<br>
</font><br>
</div>
<div></div>
<div>
<p dir="ltr"><br>
On Jan 26, 2014 8:56 AM, &quot;Richard Svensson&quot; &lt;<a href="mailto:[email protected]"; target="_blank">[email protected]</a>&gt; wrote:<br>
&gt; BUT I need to find someone willing to help me out with the translation of the poem into&nbsp;Klingon; not an exact copy with rhymes and the same rythm, but rather its own version.<br>
&gt; Is there anyone at the institute who would be willing to offer me this help, or do you know of any other potential forum where I should ask?</p>
<p dir="ltr">I know it's been translated several times already. But I don't think any of the translators are active in the KLI any more, though I could be wrong.</p>
<p dir="ltr">-- <br>
De'vID</p>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level