tlhIngan-Hol Archive: Sat Aug 09 13:23:40 2014

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Fwd: Catholic priest seeks recording of prayer in Klingon

David Holt ([email protected])



While I am quite familiar with translating from Biblical Hebrew and Koine Greek, this is a prayer that was written in Liturgical Latin and modern English.  I've noticed that most of the translations Fr. Z has posted use various transliterations of the Koine, so I have decided to go with {yeSu' QISto'}.  It's not a perfect transliteration, but I'm going for something that will be recognized by most in the Roman church.

And while we could argue all day about the best term for "God", it seems very Roman to me to use the word {Qun'a'}, so that is what I'm going with.

I'm much more bothered by phrases like, "especially", "Only-begotten son", "intercession", and "Bishop".  That being said, please don't try to work on individual words or phrases, since the out-of-context words and phrases may be useless when applying them to the meaning needed.  You are not helping me!  Either suggest your own translation for the whole prayer or wait to tear apart the translation that I will be providing.

Thank you!
Jeremy

----------------------------------------
> Date: Sat, 9 Aug 2014 16:05:40 -0400
> From: [email protected]
> To: [email protected]
> Subject: [Tlhingan-hol] Fwd: Catholic priest seeks recording of prayer in Klingon
>
> On Sat, Aug 9, 2014 at 3:48 PM, Michael Roney, Jr. <[email protected]> wrote:
>> On Sat, Aug 9, 2014 at 3:42 PM, BT Yahoo! <[email protected]> wrote:
>>> Best render God as {qa''a'} = "Great Spirit" and not as {qeylIS}, please.
>>>
>>
>> While I certainly agree that "God" should not be translated as
>> {qeylIS}, I don't see the reasoning behind not using {Qun}.
>
> When {Qun} was first described by Mark Okrand, the context was of one
> god within a pantheon of Klingon deities, and he wasn't sure if it
> would really apply in the context of a monotheistic deity. He wasn't
> sure if {Qun'a'} would really work either, since it would have the
> connotation of one major deity among many. I suppose whether or not
> you want to use {Qun} depends on how much wiggle room you're willing
> to accept in dealing with somewhat mismatched concepts.
>
> I've seen {joH'a'} used a few times in reference to God, as Lord.
>
>>
>>> Best leave Christ as {HrISt}, unless a Klingon translation can be found for "he who has been anointed" :: "Christ" came from Ancient
>>> Greek "khri_s - tos" from the verb stem "khri_(s)" = "to rub" or "to anoint".
>>>
>>
>> Nick Nicholas used {IHrIStoS}.
>> And I'm not sure how to pronounce {HrISt}...
>>
>> ~naHQun
>
> Well, {QISmaS} suggests you could just use {QIS} for "Christ". I guess
> the important question is which language would be best to work with --
> Christ's native tongue (Hebrew, or maybe Aramaic), the language used
> in the writings about Christ (Greek), the language Klingons would have
> first heard about Christ in (probably English)...
>
> (I accidentally sent this to just naHQun at first. jagh yIbuStaH!)
>
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> [email protected]
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
 		 	   		  
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



Back to archive top level