tlhIngan-Hol Archive: Sun Apr 06 10:27:37 2014
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] Canon and feelings for translating be-verbs with"there"
- From: "Seruq" <[email protected]>
- Subject: Re: [Tlhingan-hol] Canon and feelings for translating be-verbs with"there"
- Date: Sun, 6 Apr 2014 12:27:21 -0500
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=bellsouth.net; s=s1024; t=1396805239; bh=mRZxVte9BugSi/TTiqa6dClyO/1W0ERnR6R5gDKHfbk=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:X-Rocket-Received:From:To:References:Subject:Date:Message-ID:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:X-Mailer:In-Reply-To:Thread-Index:X-MimeOLE; b=EvICIbCtzjK+ALByOPFoNZ1nYzZ9CmjWZT4A2ZZ46RFxcGEz/d7hJZjKGV/iddTb8QUWDpj3s9nUKNz5itI58IuFDyu12/94WjaFLWl8PL1YrJjDK2hmSETmQ3eQsGSv46iHstBWNHRIO7DlxsqU/dtPTuk/4ya21rwRDNm0apk=
- In-reply-to: <[email protected]>
- List-archive: <http://mail.kli.org/pipermail/tlhingan-hol/>
- List-id: <tlhingan-hol.kli.org>
- List-subscribe: <http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol>, <mailto:[email protected]?subject=subscribe>
- References: <[email protected]>
- Thread-index: Ac9RtelSDQfP3c1ZSVOafvPtpNI5gQAA2Z7g
> law' 'Iw. - Blood is abundant. = There's a lot of blood.
> puS Soj. - Food is sparse. = There's not much food.
> does anyone feel that 'Iw law' tu'lu' is necessary in order
> to use that translation. Does anyone prefer 'Iw law' tu'lu'
> for that thought and think puS Soj is stilted?
Are we looking for a /translation/, or a secret decoder ring phrase substitution?
To me, [law' 'Iw] is about the blood being abundant.
['Iw law' tu'lu'] is about the fact that "one discovers" much blood.
What is the focus in the story being told?
> It's the same idea: "verb X" which should strictly be
> translated as "X verbs" becomes "There is X verbing."
This could fall into how we often joke about the wordiness of English.
> I don't expect anyone is going to object to such
> translations, but I have been twitching for fifteen years
> every time I see ghopHomDu' translated as "small hands" in
> the postal course, so I want to make sure this doesn't irk anyone.
I cringe every time someone uses -'a' and -Hom to denote simply "big" and "small".
Example, a crown is not necessarily big.
I can understand how using "there's..." when teaching beginners could cause some confusion. When I
study a new language, I want to see a choppy word-for-word substitution so I can learn what each
part of the sentence actually means. How do you learn vocabulary from actual usage if everyone
keeps throwing in extra words.
But... I have also seen many ignorant/arrogant people that have never studied a language make fun of
Klingon because the translations were given as choppy word-for-word instead of a more colloquial
form.
-- DloraH
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol