tlhIngan-Hol Archive: Sun Apr 06 10:27:37 2014

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Canon and feelings for translating be-verbs with"there"

Seruq ([email protected])



> law' 'Iw. - Blood is abundant. = There's a lot of blood.
> puS Soj. - Food is sparse. = There's not much food.

> does anyone feel that 'Iw law' tu'lu' is necessary in order 
> to use that translation. Does anyone prefer 'Iw law' tu'lu' 
> for that thought and think puS Soj is stilted?

Are we looking for a /translation/, or a secret decoder ring phrase substitution?

To me, [law' 'Iw] is about the blood being abundant.
['Iw law' tu'lu'] is about the fact that "one discovers" much blood.
What is the focus in the story being told?


> It's the same idea:  "verb X" which should strictly be 
> translated as "X verbs" becomes "There is X verbing."

This could fall into how we often joke about the wordiness of English.

 
> I don't expect anyone is going to object to such 
> translations, but I have been twitching for fifteen years 
> every time I see ghopHomDu' translated as "small hands" in 
> the postal course, so I want to make sure this doesn't irk anyone.

I cringe every time someone uses -'a' and -Hom to denote simply "big" and "small".
Example, a crown is not necessarily big.


I can understand how using "there's..." when teaching beginners could cause some confusion.  When I
study a new language, I want to see a choppy word-for-word substitution so I can learn what each
part of the sentence actually means.  How do you learn vocabulary from actual usage if everyone
keeps throwing in extra words.
But... I have also seen many ignorant/arrogant people that have never studied a language make fun of
Klingon because the translations were given as choppy word-for-word instead of a more colloquial
form.


-- DloraH


_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



Back to archive top level