tlhIngan-Hol Archive: Sun Apr 06 09:33:26 2014
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
[Tlhingan-hol] Canon and feelings for translating be-verbs with "there"
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 14.02.5004.000">
<TITLE>Canon and feelings for translating be-verbs with "there"</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">I know that I write and say sentences like</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">:<BR>
</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">law’ ‘Iw.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> –</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Blood is abundant. =</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">There’s a lot of blood.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<FONT FACE="Calibri">puS</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Soj.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">–</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> Food</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">is sparse. = There’s not much food.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<FONT FACE="Calibri">Sar nuH</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">chaj</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">. –</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Their w</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">eapo</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ns</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">are</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">var</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ious</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">. = They have a variety of we</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">a</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">pons.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> (A slightly different matter, but I’d be interested in th</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">at, too).</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
</SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Do we have any canon for the second translation with “there”? Is it just obvious as a way to</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">make a smooth translation? Or does anyone feel that ‘Iw law’ tu’lu’ is necessary in order to use that translation.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> Does anyone prefer ‘Iw law’ tu’lu’ for that thought and think puS Soj is stilted?</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<BR>
<FONT FACE="Calibri">The KLPC syllabus does not include</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">–</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">lu</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">’</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">or adjectival use of stative verbs,</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">and I am working on the principle of introducing nothing that is not on the syllabus, while still creating sentences.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">The closest I have found so far in canon for the “there” appearing in the translation</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> to smooth things over</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> is</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">[</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">naDev</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">]</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> qaS wanI’ ramqu’ – There is nothing happening</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">[</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">here</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">]</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">It’s the same idea</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">:</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri"> “verb X” which should strictly be translated as</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">“X verbs” becomes “There is X verbing</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">”</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<BR>
<FONT FACE="Calibri">I don’t expect anyone is going to object to such</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">translations, but I have been twitching for fifteen years every time I see ghopHomDu’ translated as “small hands” in the postal course, so I want to make sure this doesn’t irk anyone.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<BR>
<FONT FACE="Calibri">- Qov</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
</SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
</BODY>
</HTML>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol