tlhIngan-Hol Archive: Sun May 06 17:18:41 2012
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] HeghvIpbe'
At 04:41 '?????' 5/6/2012, you wrote:
This is the same story. This version is for Qov, who requested the
entire story in Klingon first, followed by the English.
nIponDaq qaStaHvIS veS poH, nom veng weH yotbogh mangghom 'ej DanchoH.
jIHvaD paw, nIH 'ej mej weHwI', 'ach paw 'ej Dan yotwI'. weHDI' 'ej
DanDI' wa' mangghom, yabwIjDaq Huj.
tlhoS wa' vengHom pawDI' mangghom Haw'pu' HochHom. Haw'be' wa' nuv
neH. lalDan pIn'a' ghaH.
maj. yabwIjDaq vIleghlaH.
Sa' vuQmo' pIn'a'vam qan, vaj chIrgh ghoS Sa'.
jIHvaD lugh {Sa' vuQmo; pIn'a'vam qan, chIrgh ghoS Sa'}, {Sa vuQ
pIn'a'vam qan, vaj chIrgh ghoS Sa'} ghap 'ach muj {Sa' vuQmo'
pIn'a'vam qan, vaj chIrgh ghoS Sa'}. meq QaQ vIghajbe'. mu'tlhegh
tlhab 'oHnIS jIjatlhlaHbe', chutqoqvetlh pabbe'mo' {bIjeghbe'chugh
vaj bIHegh}. chaq tlhoy muSIgh DIvI' Hol. not jaSHa' {vaj} lo'lu'law'.
pagh chaq (vaj chIrgh) ghoS. 'e' vIHon 'ach vImaS.
pIn'a'vam noHmeH ghaH'e' ghoS.
motlh Sa' vuvqu'lu' 'ej ghaHvaD tlhIvHa'qu'lu'.
Hmm, interesting {-lu'} verb. I hadn't really thought of tlhIvHa' as
something that can lack a subject. I would have said {ghaHvaD
tlhIvHa'qu' Hoch}, but I don't think there's anything wrong with yours.
qaSbe'mo' wanI' pIHbogh Sa', Qay'qu'choH Sa'.
Huj. yotlI'bogh mangghom buSha'chugh vay', wa' Sa' buSHa' 'e' pIHnIS Sa'.
<qoH!> jatlh, jachtaHvIS 'etlhDaj 'uch 'e' ruchchoH.
chay' pIm {'uch 'e' ruchchoH}, {'uchchoH} je? qatlh wa'DIch DawIvpu'?
jatlh: <porghlIj
chevlaHchu'bogh 'ej chevvIpbe'bogh loD DaqaDtaH 'e' Datlhojbe''a'?>
qaDtaH'a'? nuq ta' lalDan pIn'a'? chIrghDaj 'el 'ej Sa' buSha' neH
'e' vIpIH.
pIn'a' buQlu'DI' SaHbe'law' pIn'a'.
'e' vIpIHqu'.
jottaHvIS jatlh pIn'a': <'ej porghDaj chevlu'chu' 'e' SIQlaHchu'bogh
'ej SIQvIpbe'bogh loD DaqaDtaH 'e' Datlhoj'a'?>
majQa'.
During the civil wars in feudal Japan, an invading army would quickly
sweep into a town and take control.
chaq {'el} {chargh} ghap qaq law' {weH} qaq puS.
In one particular village, everyone fled just before the army arrived
- everyone except the Zen master.
Curious about this old fellow, the general went to the temple to see
for himself what kind of man this master was.
When he wasn't treated with the deference and submissiveness to which
he was accustomed, the general burst into anger.
"You fool," he shouted as he reached for his sword, "don't you realize
you are standing before a man who could run you through without
blinking an eye!"
Hmm, qaD does mean face, but the challenge meaning came through and
confused me.
But despite the threat, the master seemed unmoved.
"And do you realize," the master replied calmly, "that you are
standing before a man who can be run through without blinking an eye?"
Interesting. The English there seems to imply a supernatural tone,
like the Zen master really doesn't think it would faze him. The
Klingon lacks that. While you were probably correct to avoid the
literal translation {DuQchu'} for "run through: I think you could
work harder on rendering the succinct inversion here. The double
{-bogh} shows you reaching for a way to convey -laH and -vIp without
making a confusing word, but does the general really need to state
badly enough that he's capable of the act to repeat the verb?
{porghlIj chevqu'vIpbogh loD Dalegh}? If it were mine I would work
some more on that part.
- Qov
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol