tlhIngan-Hol Archive: Fri Mar 30 00:18:43 2012

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

[Tlhingan-hol] loafs of bread and fishes

De'vID jonpIn ([email protected])



<p><br>
Many years ago, I read an article in the Wall Street Journal about the Klingon Bible Translation Project, which has since apparently stalled[1]. I recently came across the article again (it&#39;s in a collection called &quot;Floating Off The Page: The Best Stories from the WSJ&#39;s &#39;Middle Column&#39;&quot;).</p>

<p>This passage caught my eye:<br>
&lt;&lt;Consider the line from Mark, “We have five loaves and two fishes.” Klingon doesn’t have words for loaves or fish. The literal camp uses the Klingon tIrSoj, which means “grain food,” and bIQHa’Dibah, or “water animal.” Prof. Proechel, translating the same sentence using things with which Klingons would be familiar, uses the Klingon vagh ‘Iwchab cha’ ghargh wIghaj, meaning, “We have only five blood pies and two serpent worms.”&gt;&gt;</p>

<p>DaH {tIr ngogh} wISov &#39;ej {bIQDep} {ghotI&#39;} je DIqel &#39;ej wa&#39; wIwIvlaH. </p>
<p>There are a couple of other words that we didn&#39;t have before, but which we do now, and which are needed to translate the Bible: god ({Qun}, supernatural being), forgiveness (expressed as {qeHHa&#39;} in the paq&#39;batlh).</p>

<p>I wonder if the original members of the Klingon Bible Translation Project are still working on it, and if so, whether they&#39;ve kept up with the newly (well, not so new now) learned words?</p>
<p>[1] - <a href="/wiki/index.php?Klingon%20Bible%20Translation%20Project";>/wiki/index.php?Klingon%20Bible%20Translation%20Project</a></p>
<p>-- <br>
De&#39;vID</p>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level